Белая гвардия - Солнце над Кимерией - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Солнце над Кимерией
Sunshine over Cimmeria
Мне нравится, когда они выходят на мол,
My heart does leap when they appear on the pier
Держа под мышкой свои пюпитры,
With their lecterns in hand, nestling snug under arm,
И ночь на глянцевой глади моря
And night on the sea's slick mirror writes
Гусиным перышком пишет титры.
The titles in silver, the moon's graceful charm.
И первый из них раскрывает футляр,
And one discloses a flute, soft and low,
Вынимает флейту и ждет прилива.
And waits for the tide, his fingers poised,
И вольный конь, выходя из пены,
While a foam-born steed emerges, stamping hoof,
Копытом бьет и склоняет гриву.
Manes rippling, snorting, pawing, poised.
Тогда второй расчехляет гитару,
Then another uncases a guitar,
И пальцы смело бегут по струнам.
And plucks at the strings with nimble art,
Ночные бабочки в диком танце
As moths in a frenzy, waltzing near,
Летят ко всем отраженным лунам.
Flutter around each moon's reflected counterpart.
А третий вторит на контрабасе
A third joins in with bass profundo,
Гортанным возгласом гор могучих.
A throaty echo of mountains bold,
И раздуваются парусами
As clouds billowing, sail into the fjord,
Вплывающие в ущелья тучи.
Their forms filling each valley's mold.
Отстукивает на маридангах
On Marimbas, a fourth resounds,
Четвертый ритмы волны и ветра.
Marking rhythms of waves and wind,
И эти четверо ждут чего-то,
While these four await a signal profound,
Играя музыку в стиле ретро.
Playing music in a retro trend.
А пятый тянет ладони к небу,
And a fifth reaches skyward, palms entwined,
Встает на цыпочки и поет:
On tiptoes stands, and sings anew,
И просыпаются лодки в бухте,
And boats stir in the harbor's embrace,
И над Кимерией солнце встает...
As over Cimmeria, the sun breaks through...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.