Кто
мы,
– да
никто.
Где
мы,
– да
нигде
Who
are
we?
– No
one.
Where
are
we?
– Nowhere.
Плачущие
от
легкости
бытия
Crying
from
the
lightness
of
being.
Пастыря
бы
мне,
– агнцу
пастуха
I'd
like
a
shepherd
– a
lamb
needs
a
shepherd
–
Перевести
через
туман
To
lead
me
through
the
fog.
Но
агнцам,
пастухам
But
lambs
and
shepherds
Ни
дома,
ни
земли
Have
neither
home
nor
land.
Только
туман
один
Only
fog
remains,
Кто
мы,
– да
никто.
Где
мы,
– да
нигде
Who
are
we?
– No
one.
Where
are
we?
– Nowhere.
Пачкая
лицо
о
тусклое
стекло
Smearing
our
faces
against
the
dull
glass,
Плачемся
в
плечо
пастырю,
пастуху
We
cry
on
the
shoulder
of
the
shepherd,
Туман
потому
Because
of
the
fog.
Кто
мы,
– да
никто.
Где
мы,
– да
нигде
Who
are
we?
– No
one.
Where
are
we?
– Nowhere.
Плачущие
от
легкости
бытия
Crying
from
the
lightness
of
being.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: золотухин илья алексеевич
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.