Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Всеки
чака
чудо
и
магия,
Каждый
ждет
чуда
и
волшебства,
дето
могат
всичко
на
света!
Что
может
все
на
свете
изменить!
Вярва
във
добрата
орисия
Верит
в
добрую
судьбу
сперва,
и
във
силата
на
любовта!
И
в
силу
любви,
что
может
оживить!
Всеки
чака
чудо
и
магия,
Каждый
ждет
чуда
и
волшебства,
дето
да
прощават
грехове
Что
может
грехи
все
отпустить,
и
душата
чиста
да
открие
И
душу
чистую
открыть
сперва,
приказните
детски
светове!
В
сказочный
детский
мир
нас
возвратить!
За
наздраве
вдигам
чаша
вино
За
здоровье
поднимаю
свой
бокал
вина,
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
И
скажу,
как
полагается
сказать,
–
да
сме
живи
още
сто
години
Чтоб
мы
жили
еще
сто
лет
сполна,
с
най-добрия
на
света
късмет!
С
лучшей
на
свете
удачей
блистать!
Нека
вдигнем
чаши
руйно
вино
Давайте
поднимем
бокалы
рубинового
вина,
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
И
скажем,
как
полагается
сказать,
–
да
сме
здрави
още
сто
години
Чтобы
здоровы
мы
были
еще
сто
лет
сполна,
с
най-добрия
на
света
късмет!
С
лучшей
на
свете
удачей
блистать!
И
хората
буйни
да
се
вият,
И
пусть
люди
бурно
веселятся,
да
искри
в
очите
радостта!
Пусть
в
глазах
искрится
радость,
не
тая!
А
в
сърцата
ни
гнездо
да
свие
А
в
наших
сердцах
гнездо
совьется,
като
чудна
птица
любовта!
Чудной
птицы
любви,
тебя
лаская!
За
наздраве
вдигам
чаша
вино
За
здоровье
поднимаю
свой
бокал
вина,
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
И
скажу,
как
полагается
сказать,
–
да
сме
живи
още
сто
години
Чтоб
мы
жили
еще
сто
лет
сполна,
с
най-добрия
на
света
късмет!
С
лучшей
на
свете
удачей
блистать!
Нека
вдигнем
чаши
руйно
вино
Давайте
поднимем
бокалы
рубинового
вина,
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
И
скажем,
как
полагается
сказать,
–
да
сме
здрави
още
сто
години
Чтобы
здоровы
мы
были
еще
сто
лет
сполна,
с
най-добрия
на
света
късмет!
С
лучшей
на
свете
удачей
блистать!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: валентин велчев, вили рай, светослав лобошки
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.