Бернард пишет Эстер
Bernard schreibt an Esther
Бернард
пишет
Эстер:
У
меня
есть
семья
и
дом.
Bernard
schreibt
an
Esther:
Ich
habe
eine
Familie
und
ein
Zuhause.
Я
веду,
и
я
сроду
не
был
никем
ведом.
Ich
führe
und
wurde
noch
nie
von
jemandem
geführt.
По
утрам
я
гуляю
с
Джесс,
по
ночам
я
пью
ром
со
льдом.
Morgens
gehe
ich
mit
Jess
spazieren,
nachts
trinke
ich
Rum
mit
Eis.
Но
когда
я
вижу
тебя
– я
даже
дышу
с
трудом.
Aber
wenn
ich
dich
sehe
– atme
ich
sogar
schwer.
Бернард
пишет
Эстер:
У
меня
возле
дома
пруд,
Дети
ходят
туда
купаться,
Bernard
schreibt
an
Esther:
Bei
mir
zuhause
ist
ein
Teich,
die
Kinder
gehen
dort
baden,
но
чаще
врут,
Что
купаться;
я
видел
всё
– Сингапур,
Бейрут,
doch
lügen
sie
oft,
dass
sie
baden;
ich
habe
alles
gesehen
– Singapur,
Beirut,
От
исландских
фьордов
до
сомалийских
Von
isländischen
Fjorden
bis
zu
somalischen
руд,
Но
умру,
если
у
меня
тебя
отберут.
Minen,
Doch
ich
sterbe,
wenn
man
mir
dich
nimmt.
Бернард
пишет:
Доход,
финансы
и
аудит,
Джип
с
водителем,
Bernard
schreibt:
Einkommen,
Finanzen
und
Audit,
Jeep
mit
Fahrer,
из
колонок
поёт
Эдит,
Скидка
тридцать
процентов
в
любимом
баре,
aus
den
Lautsprechern
singt
Édith,
Dreißig
Prozent
Rabatt
in
der
Lieblingsbar,
Но
наливают
всегда
в
кредит,
Doch
sie
schenken
immer
auf
Kredit
ein,
А
ты
смотришь
– и
словно
Бог
мне
в
глаза
глядит.
Und
du
schaust
– als
ob
Gott
mir
in
die
Augen
blickt.
Бернард
пишет:
Мне
сорок
восемь,
как
прочим
светским
плешивым
львам,
Bernard
schreibt:
Ich
bin
achtundvierzig,
wie
anderen
gesellschaftlichen
Glatzenlöwen,
Я
вспоминаю,
кто
я,
по
визе,
паспорту
и
правам,
Ядерный
могильник,
Ich
erinnere
mich,
wer
ich
bin,
durch
Visum,
Pass
und
Rechte,
Atomares
Endlager,
водой
затопленный
котлован,
Подчинённых,
как
кегли,
mit
Wasser
geflutete
Grube,
Untergebene,
wie
Kegel,
считаю
по
головам
– Но
вот
если
слова
–
zähle
ich
an
Köpfen
– Doch
wenn
Wörter
–
это
тоже
деньги,
То
ты
мне
не
по
словам.
auch
Geld
sind,
Dann
bist
du
mir
nicht
nach
Wörtern.
Моя
девочка,
ты
красивая,
как
банши.
Mein
Mädchen,
du
bist
schön
wie
eine
Banshee.
Ты
пришла
мне
сказать:
умрёшь,
но
пока
дыши,
Du
kamst,
um
zu
sagen:
du
stirbst,
aber
atme
noch,
Только
не
пиши
мне,
Эстер,
пожалуйста,
не
пиши.
Schreib
mir
nur
nicht,
Esther,
bitte,
schreib
nicht.
Никакой
души
ведь
не
хватит,
Усталой
моей
души.
Keine
Seele
reicht
doch,
Meiner
müden
Seele
nicht.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: вера полозкова
Album
Фотосинтез
Veröffentlichungsdatum
31-12-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.