Миссис Корстон
Mrs. Korston
Когда
миссис
Корстон
встречает
во
сне
покойного
сэра
Корстона,
Wenn
Mrs.
Korston
im
Traum
den
verstorbenen
Sir
Korston
trifft,
Она
вскакивает,
ищет
тапочки
в
темноте,
не
находит,
черт
с
ними,
Springt
sie
auf,
sucht
im
Dunkeln
ihre
Hausschuhe,
findet
sie
nicht,
egal,
Прикрывает
ладонью
старушечьи
веки
черствые
Hält
ihre
alten,
harten
Lider
mit
der
Hand
zu
И
тихонько
плачет,
едва
дыша.
Und
weint
leise,
fast
ohne
zu
atmen.
Он
до
старости
хохотал
над
ее
рассказами;
он
любил
ее.
Er
lachte
bis
ins
Alter
über
ihre
Geschichten;
er
liebte
sie.
Все
его
слова
обладали
для
миссис
Корстон
волшебной
силою.
Alle
seine
Worte
hatten
für
Mrs.
Korston
eine
magische
Kraft.
И
теперь
она
думает,
что
приходит
проведать
милую
Und
jetzt
denkt
sie,
dass
seine
dicke,
charmante
Seele
Его
тучная
обаятельная
душа.
Sie
besuchen
kommt.
Он
умел
принимать
ее
всю
как
есть:
вот
такую,
разную
Er
konnte
sie
so
nehmen,
wie
sie
war:
mal
so,
mal
so,
Иногда
усталую,
бесполезную,
Manchmal
müde,
nutzlos,
Иногда
нелепую,
несуразную,
Manchmal
lächerlich,
ungeschickt,
Бестолковую,
нелюбезную,
Unvernünftig,
unfreundlich,
Безотказную,
нежелезную;
Willenlos,
nicht
eisern;
Если
ты
смеешься,
- он
говорил,
- я
праздную,
Wenn
du
lachst,
sagte
er,
feiere
ich,
Если
ты
горюешь
– я
соболезную.
Wenn
du
trauerst
– fühle
ich
mit
dir.
Они
ездили
в
Хэмпшир,
любили
виски
и
пти
шабли.
Sie
fuhren
nach
Hampshire,
liebten
Whisky
und
Pâté.
А
потом
его
нарядили
и
погребли.
Dann
zogen
sie
ihn
an
und
begruben
ihn.
Миссис
Корстон
знает,
что
муж
в
раю,
и
не
беспокоится.
Mrs.
Korston
weiß,
dass
ihr
Mann
im
Himmel
ist,
und
sorgt
sich
nicht.
Там
его
и
найдет,
как
станет
сама
покойницей.
Dort
wird
sie
ihn
finden,
wenn
sie
selbst
tot
ist.
Только
что-то
гнетет
ее,
между
ребер
колется,
Nur
etwas
drückt
sie,
sticht
zwischen
ihren
Rippen,
Стоит
вспомнить
про
этот
рай:
Wenn
sie
an
diesen
Himmel
denkt:
Иногда
сэр
Корстон
видится
ей
с
сигарой
и
Джонни
Уокером,
Manchmal
sieht
sie
Sir
Korston
mit
einer
Zigarre
und
Johnny
Walker,
Очень
пьяным,
бессонным,
злым,
за
воскресным
покером.
Betrunken,
schlaflos,
böse,
beim
Sonntagspoker.
Задолжал,
вероятно,
мелким
небесным
брокерам.
Hat
wohl
bei
kleinen
Himmelsbrokern
Schulden.
Говорила
же
– не
играй.
Hab
ich
doch
gesagt
– spiel
nicht.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Фотосинтез
Veröffentlichungsdatum
01-01-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.