Виктор Лебедев - Дороги (из к/ф "Гардемарины вперёд") - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Дороги (из к/ф "Гардемарины вперёд")
Roads (from the movie "Midshipmen, Go!")
Конь да путник, али вам не туго,
My horse and I, we're both weary and worn,
Кабы впрямь в пути не околеть,
Lest we perish on this desolate plain,
Бездорожье одолеть - не штука,
Overcoming the obstacles is easy,
А вот как дорогу одолеть.
But vanquishing the road itself is the bane.
И у чёрта, и у Бога
Both the devil and God,
На одном, видать, счету,
They count you as one,
Ты, российская дорога,
O Russian road,
Семь загибов на версту.
Seven bends per mile.
Нет ухабов, значит, будет яма,
No bumps, then a pit, a rut to the right,
Рытвина правей, левей кювет.
A ditch to the left, it's a fright.
Ух, дорога, ты скажи нам прямо -
Oh, road, tell me, are you a route to the grave,
По тебе ли ездить на тот свет.
Or a path that leads to the afterlife.
И у чёрта, и у Бога
Both the devil and God,
На одном, видать, счету,
They count you as one,
Ты, российская дорога,
O Russian road,
Семь загибов на версту.
Seven bends per mile.
Но согласны и сапог, и лапоть,
Yet both boots and sandals will agree,
Как нам наши вёрсты не любить.
We can't not love our native land.
Ведь браниться здесь мудрей, чем плакать,
Better to curse than weep,
А спасаться легче, чем ловить.
Easier to save than to catch.
И у чёрта, и у Бога
Both the devil and God,
На одном, видать, счету,
They count you as one,
Ты, российская дорога,
O Russian road,
Семь загибов на версту.
Seven bends per mile.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.