Виктор Лебедев - Разлука (из к/ф "Гардемарины вперёд") - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Разлука (из к/ф "Гардемарины вперёд")
Parting (from the movie "Midshipmen Go Ahead!")
И глянет мгла из всех болот и всех теснин,
And the fog will look out of all the swamps and all the gorges,
И засвистит веселый кнут над пегой парою.
And the merry whip will whistle over the pied pair.
Ты запоешь свою тоску, летя во тьму один,
You will sing your sorrow, flying into the darkness alone,
А я, одна, заплачу песню старую.
And I, alone, will cry an old song.
Разлука - вот извечный враг российских грез.
Parting - here is the eternal enemy of Russian dreams.
Разлука - вот полночный тать в счастливой полночи,
Parting - here is the midnight thief in a happy midnight,
И лишь земля из-под колес, и не расслышать из-за гроз
And only the earth from under the wheels, and you can't hear from behind the thunder
Ни ваших шпаг, ни наших слез, ни слов о помощи.
Neither your swords, nor our tears, nor words of help.
Какой беде из века в век обречены?
To what trouble are we doomed from century to century?
Какой нужде мы платим дань, прощаясь с милыми?
What need do we pay tribute to by saying goodbye to our loved ones?
И почему нам эта явь такие дарит сны,
And why does this reality give us such dreams,
Что - дивный свет над песнями унылыми?
That - a wondrous light over sad songs?
Быть может, нам не размыкать счастливых рук?
Maybe we shouldn't open our happy hands?
Быть может, нам распрячь коней на веки вечные?
Maybe we should unhitch the horses forever?
Но стонет север, кличет юг, и вновь колес прощальный стук,
But the north groans, the south calls, and again the farewell knock of wheels,
И вот судьба разбита вдруг о версты встречные.
And now fate is suddenly broken on the opposite versts.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.