Разлука (из к/ф "Гардемарины вперёд")
Parting (from the movie "Midshipmen Go Ahead!")
И
глянет
мгла
из
всех
болот
и
всех
теснин,
And
the
fog
will
look
out
of
all
the
swamps
and
all
the
gorges,
И
засвистит
веселый
кнут
над
пегой
парою.
And
the
merry
whip
will
whistle
over
the
pied
pair.
Ты
запоешь
свою
тоску,
летя
во
тьму
один,
You
will
sing
your
sorrow,
flying
into
the
darkness
alone,
А
я,
одна,
заплачу
песню
старую.
And
I,
alone,
will
cry
an
old
song.
Разлука
- вот
извечный
враг
российских
грез.
Parting
- here
is
the
eternal
enemy
of
Russian
dreams.
Разлука
- вот
полночный
тать
в
счастливой
полночи,
Parting
- here
is
the
midnight
thief
in
a
happy
midnight,
И
лишь
земля
из-под
колес,
и
не
расслышать
из-за
гроз
And
only
the
earth
from
under
the
wheels,
and
you
can't
hear
from
behind
the
thunder
Ни
ваших
шпаг,
ни
наших
слез,
ни
слов
о
помощи.
Neither
your
swords,
nor
our
tears,
nor
words
of
help.
Какой
беде
из
века
в
век
обречены?
To
what
trouble
are
we
doomed
from
century
to
century?
Какой
нужде
мы
платим
дань,
прощаясь
с
милыми?
What
need
do
we
pay
tribute
to
by
saying
goodbye
to
our
loved
ones?
И
почему
нам
эта
явь
такие
дарит
сны,
And
why
does
this
reality
give
us
such
dreams,
Что
- дивный
свет
над
песнями
унылыми?
That
- a
wondrous
light
over
sad
songs?
Быть
может,
нам
не
размыкать
счастливых
рук?
Maybe
we
shouldn't
open
our
happy
hands?
Быть
может,
нам
распрячь
коней
на
веки
вечные?
Maybe
we
should
unhitch
the
horses
forever?
Но
стонет
север,
кличет
юг,
и
вновь
колес
прощальный
стук,
But
the
north
groans,
the
south
calls,
and
again
the
farewell
knock
of
wheels,
И
вот
судьба
разбита
вдруг
о
версты
встречные.
And
now
fate
is
suddenly
broken
on
the
opposite
versts.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.