Владимир Высоцкий - Одна научная загадка, или почему аборигены съели Кука (Live) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Одна научная загадка, или почему аборигены съели Кука (Live)
A Scientific Riddle, or Why the Aborigines Ate Cook (Live)
Не хватайтесь за чужие талии,
Don't grab onto strangers' waists,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Having escaped the hands of your girlfriends.
Вспомните, как к берегам Австралии,
Remember how to the shores of Australia,
Подплывал покойный ныне Кук.
The late Cook sailed his ship.
Как в кружок, усевшись под азалии,
How in a circle, sitting under the azaleas,
Поедом с восхода до зари,
From dawn till dusk, they ate with glee,
Ели в этой солнечной Австралии
In sunny Australia, you see,
Друга дружку злые дикари.
Each other, the angry savages.
Но почему аборигены съели Кука?
But why did the aborigines eat Cook?
За что - неясно,- молчит наука.
The reason's unclear, science is mute.
Мне представляется совсем простая штука:
It seems like a simple matter, to boot:
Хотели кушать - и съели Кука.
They were hungry, so they ate Cook.
Есть вариант, что ихний вождь - большая бука,-
There's a version where their chief was a grouch,
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Shouting that Cook's ship had a delicious cook.
Ошибка вышла - вот о чем молчит наука,-
A mistake was made - that's what science won't talk about,
Хотели кока, а съели Кука.
They wanted the cook, but they ate Cook.
И вовсе не было подвоха или трюка,
And there was no trick or scheme,
Вошли без стука, почти без звука,
They entered without a knock, almost without a sound,
Пустили в действие дубинку из бамбука -
They used a bamboo club, they found,
Тюк!- прямо в темя - и нету Кука.
Thwack! - right on the head - and Cook was no more.
Но есть, однако же, еще предположенье,
But there is, however, another suggestion,
Что Кука съели из большого уваженья.
That Cook was eaten out of great respect.
Что всех науськивал колдун - хитрец и злюка:
That the sorcerer, a sly and wicked man, incited them all:
- Ату, ребята! хватайте Кука!
- "Go get him, lads! Grab Cook!"
Кто уплетет его без соли и без лука,
Whoever gobbles him up without salt or onion,
Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука!-
Will be strong, brave, and kind, just like Cook!"
Кому-то под руку попался каменюка,-
Someone's hand found a rock, by crook,
Метнул, гадюка, и нету Кука.
He threw it, the viper, and Cook was gone.
А дикари теперь заламывают руки,
And now the savages wring their hands,
Ломают копья, ломают луки,
They break their spears, they break their bows,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука,-
They burned and threw away the bamboo sticks, you know,
Переживают, что съели Кука.
They regret that they ate Cook.
1976
1976






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.