Песенка о поэтах (Live)
Song about poets (Live)
Кто
кончил
жизнь
трагически
- тот
истинный
поэт
He
who
met
a
tragic
end
- he
is
a
true
poet
А
если
в
точный
срок
- так
в
полной
мере
And
if
died
in
time
- so
be
it
На
цифре
двадцать
шесть
один
шагнул
под
пистолет
At
the
number
twenty-six
one
stepped
in
front
of
a
gun
Другой
же
- в
петлю
слазил
в
"Англетере"
Another
climbed
into
a
noose
at
the
"Angleterre"
А
в
тридцать
три
Христу...
Он
был
поэт,
он
говорил
And
at
thirty-three
Christ...
He
was
a
poet,
he
said
"Да
не
убий!"
Убьешь
- везде
найду,
мол
"Thou
shalt
not
kill!"
If
you
do,
I'll
find
you
everywhere,
he
said
Но
- гвозди
ему
в
руки,
чтоб
чего
не
сотворил
But
- nails
into
his
hands,
so
that
he
would
not
create
Чтоб
не
писал
и
ни
о
чем
не
думал
So
that
he
would
not
write
and
think
about
nothing
С
меня
при
цифре
37
в
момент
слетает
хмель
At
the
number
37,
the
hops
fly
off
me
in
a
moment
Вот
и
сейчас
как
холодом
подуло
And
now
it's
like
I'm
feeling
cold
Под
эту
цифру
Пушкин
подгадал
себе
дуэль
At
this
number
Pushkin
arranged
a
duel
for
himself
И
Маяковский
лег
виском
на
дуло
And
Mayakovsky
put
his
temple
to
the
barrel
Задержимся
на
цифре
37.
Коварен
Бог
Let's
dwell
on
the
number
37.
God
is
cunning
Ребром
вопрос
поставил:
или
- или
He
put
the
question
on
edge:
either
- or
На
этом
рубеже
легли
и
Байрон,
и
Рембо
At
this
рубеж
fell
Byron
and
Rembo
А
нынешние
как-то
проскочили
And
the
current
ones
somehow
slipped
through
Дуэль
не
состоялась
или
перенесена
The
duel
did
not
take
place
or
was
postponed
А
в
тридцать
три
распяли,
но
не
сильно
And
at
thirty-three
they
crucified,
but
not
hard
А
в
тридцать
семь
- не
кровь,
да
что
там
кровь
- и
седина
And
at
thirty-seven
- not
blood,
what
is
there
blood
- and
gray
hair
Испачкала
виски
не
так
обильно
Stained
temples
not
so
profusely
Слабо
стреляться?
В
пятки,
мол,
давно
ушла
душа?
Is
it
weak
to
shoot
yourself?
Necklaces
flew
into
your
heels?
Терпенье,
психопаты
и
кликуши!
Patience,
psychopaths
and
cliques!
Поэты
ходят
пятками
по
лезвию
ножа
Poets
walk
on
the
blade
of
a
knife
with
their
feet
И
режут
в
кровь
свои
босые
души
And
cut
their
bare
souls
in
blood
На
слово
"длинношеее"
в
конце
пришлось
три
"е"
For
the
word
"long-necked"
three
"e"
at
the
end
Укоротить
поэта!
- вывод
ясен
Shorten
the
poet!
- the
conclusion
is
clear
И
нож
в
него
- но
счастлив
он
висеть
на
острие
And
a
knife
into
him
- but
he
is
happy
to
hang
on
the
tip
Зарезанный
за
то,
что
был
опасен
Stabbed
for
being
dangerous
Жалею
вас,
приверженцы
фатальных
дат
и
цифр!
I
pity
you,
adherents
of
fatal
dates
and
numbers!
Томитесь,
как
наложницы
в
гареме
You
languish
like
concubines
in
a
harem
Срок
жизни
увеличился,
и,
может
быть,
концы
The
lifespan
has
increased,
and
perhaps
the
ends
Поэтов
отодвинулись
на
время!
Poets
have
been
pushed
back
in
time!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vladimir Vysotsky
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.