Владимир Высоцкий - Песня о вещем Олеге (Версия 2) (Live) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Песня о вещем Олеге (Версия 2) (Live)
The Song of the Prophetic Oleg (Version 2) (Live)
Как ныне сбирается вещий Олег
As Oleg the wise sets out today,
Щита прибивать на ворота,
To nail his shield upon the gate,
Как вдруг подбегает к нему человек -
A man comes running up to him,
И ну шепелявить чего-то.
And starts to lisp some kind of fate.
"Эй, князь,- говорит ни с того ни с сего,-
"Hey, Prince," he says, out of the blue,
Ведь примешь ты смерть от коня своего!"
"You'll meet your death from your own steed, it's true!"
Но только собрался идти он на вы -
But just as he's about to march,
Отмщать неразумным хазарам,
To seek revenge on foolish Khazars,
Как вдруг прибежали седые волхвы,
Gray-haired sorcerers come running up,
К тому же разя перегаром,-
Reeking of spirits from afar,
И говорят ни с того ни с сего,
And say, for no apparent reason,
Что примет он смерть от коня своего.
That he'll meet his death from his own steed, treason.
"Да кто ж вы такие, откуда взялись?!-
"Who are you, where did you come from?!-
Дружина взялась за нагайки,-
The warriors reach for their whips,-
Напился, старик, - так иди похмелись,
You're drunk, old man - go sober up,
И неча рассказывать байки
And stop telling us your silly quips
И говорить ни с того ни с сего,
And saying, for no apparent reason,
Что примет он смерть от коня своего!"
That he'll meet his death from his own steed, treason."
Ну, в общем, они не сносили голов,-
Well, in short, they lost their heads,-
Шутить не могите с князьями!-
You can't joke around with Princes, see!-
И долго дружина топтала волхвов
And for a long time, the warriors trampled the sorcerers
Своими гнедыми конями:
With their chestnut steeds, so free:
Ишь, говорят ни с того ни с сего,
Just imagine, saying for no apparent reason,
Что примет он смерть от коня своего!
That he'll meet his death from his own steed, treason!
А вещий Олег свою линию гнул,
And Oleg the wise, he held his ground,
Да так, что никто и не пикнул,-
So firmly, no one dared to squeak,-
Он только однажды волхвов вспомянул,
He only once recalled the sorcerers,
И то - саркастически хмыкнул:
And even then, sarcastically, he'd speak:
Ну надо ж - болтать ни с того ни с сего,
Imagine, babbling for no apparent reason,
Что примет он смерть от коня своего!
That he'll meet his death from his own steed, treason!
вот он, мой конь - на века опочил,-
"And here he is, my horse - forever at rest,-
Один только череп остался!."
Only his skull remains!"
Олег преспокойно стопу возложил -
Oleg calmly placed his foot upon it -
И тут же на месте скончался:
And right then and there, his life wanes:
Злая гадюка кусила его -
A venomous viper bit him,
И принял он смерть от коня своего.
And he met his death from his own steed, grim.
...Каждый волхвов покарать норовит,-
...Everyone wants to punish the sorcerers,-
А нет бы - послушаться, правда?
Instead of listening, wouldn't you say?
Олег бы послушал - еще один щит
If Oleg had listened, another shield,
Прибил бы к вратам Цареграда.
He would have nailed to the gates of Tsargrad today.
Волхвы-то сказали с того и с сего,
The sorcerers, they said for a reason, you see,
Что примет он смерть от коня своего!
That he'll meet his death from his own steed, it would be!






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.