Песня о вещем Олеге (Версия 2) (Live)
The Song of the Prophetic Oleg (Version 2) (Live)
Как
ныне
сбирается
вещий
Олег
As
Oleg
the
wise
sets
out
today,
Щита
прибивать
на
ворота,
To
nail
his
shield
upon
the
gate,
Как
вдруг
подбегает
к
нему
человек
-
A
man
comes
running
up
to
him,
И
ну
шепелявить
чего-то.
And
starts
to
lisp
some
kind
of
fate.
"Эй,
князь,-
говорит
ни
с
того
ни
с
сего,-
"Hey,
Prince,"
he
says,
out
of
the
blue,
Ведь
примешь
ты
смерть
от
коня
своего!"
"You'll
meet
your
death
from
your
own
steed,
it's
true!"
Но
только
собрался
идти
он
на
вы
-
But
just
as
he's
about
to
march,
Отмщать
неразумным
хазарам,
To
seek
revenge
on
foolish
Khazars,
Как
вдруг
прибежали
седые
волхвы,
Gray-haired
sorcerers
come
running
up,
К
тому
же
разя
перегаром,-
Reeking
of
spirits
from
afar,
И
говорят
ни
с
того
ни
с
сего,
And
say,
for
no
apparent
reason,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего.
That
he'll
meet
his
death
from
his
own
steed,
treason.
"Да
кто
ж
вы
такие,
откуда
взялись?!-
"Who
are
you,
where
did
you
come
from?!-
Дружина
взялась
за
нагайки,-
The
warriors
reach
for
their
whips,-
Напился,
старик,
- так
иди
похмелись,
You're
drunk,
old
man
- go
sober
up,
И
неча
рассказывать
байки
And
stop
telling
us
your
silly
quips
И
говорить
ни
с
того
ни
с
сего,
And
saying,
for
no
apparent
reason,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!"
That
he'll
meet
his
death
from
his
own
steed,
treason."
Ну,
в
общем,
они
не
сносили
голов,-
Well,
in
short,
they
lost
their
heads,-
Шутить
не
могите
с
князьями!-
You
can't
joke
around
with
Princes,
see!-
И
долго
дружина
топтала
волхвов
And
for
a
long
time,
the
warriors
trampled
the
sorcerers
Своими
гнедыми
конями:
With
their
chestnut
steeds,
so
free:
Ишь,
говорят
ни
с
того
ни
с
сего,
Just
imagine,
saying
for
no
apparent
reason,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!
That
he'll
meet
his
death
from
his
own
steed,
treason!
А
вещий
Олег
свою
линию
гнул,
And
Oleg
the
wise,
he
held
his
ground,
Да
так,
что
никто
и
не
пикнул,-
So
firmly,
no
one
dared
to
squeak,-
Он
только
однажды
волхвов
вспомянул,
He
only
once
recalled
the
sorcerers,
И
то
- саркастически
хмыкнул:
And
even
then,
sarcastically,
he'd
speak:
Ну
надо
ж
- болтать
ни
с
того
ни
с
сего,
Imagine,
babbling
for
no
apparent
reason,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!
That
he'll
meet
his
death
from
his
own
steed,
treason!
"А
вот
он,
мой
конь
- на
века
опочил,-
"And
here
he
is,
my
horse
- forever
at
rest,-
Один
только
череп
остался!."
Only
his
skull
remains!"
Олег
преспокойно
стопу
возложил
-
Oleg
calmly
placed
his
foot
upon
it
-
И
тут
же
на
месте
скончался:
And
right
then
and
there,
his
life
wanes:
Злая
гадюка
кусила
его
-
A
venomous
viper
bit
him,
И
принял
он
смерть
от
коня
своего.
And
he
met
his
death
from
his
own
steed,
grim.
...Каждый
волхвов
покарать
норовит,-
...Everyone
wants
to
punish
the
sorcerers,-
А
нет
бы
- послушаться,
правда?
Instead
of
listening,
wouldn't
you
say?
Олег
бы
послушал
- еще
один
щит
If
Oleg
had
listened,
another
shield,
Прибил
бы
к
вратам
Цареграда.
He
would
have
nailed
to
the
gates
of
Tsargrad
today.
Волхвы-то
сказали
с
того
и
с
сего,
The
sorcerers,
they
said
for
a
reason,
you
see,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!
That
he'll
meet
his
death
from
his
own
steed,
it
would
be!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.