Расстрел горного эха (Live)
Execution of the Mountain Echo (Live)
В
тиши
перевала,
где
скалы
ветрам
не
помеха,
In
the
peace
of
the
mountain
pass,
where
the
cliffs
are
a
barrier
to
the
wind,
На
кручах
таких,
на
какие
никто
не
проник,
On
precipices
such
as
no
one
has
ever
penetrated,
Жило-поживало
весёлое
горное
эхо,
There
lived
a
very
merry
mountain
echo,
Оно
отзывалось
на
крик
- человеческий
крик.
It
reverberated
in
response
to
a
cry
- a
human
cry.
Когда
одиночество
комом
подкатит
под
горло
When
loneliness
rolls
up
like
a
lump
and
comes
to
your
throat,
И
сдавленный
стон
еле
слышно
в
обрыв
упадет
-
And
a
strangled
groan
barely
audibly
falls
into
the
chasm
-
Крик
этот
о
помощи
эхо
подхватит
проворно,
That
cry
for
help
is
swiftly
seized
up
by
the
echo,
Усилит
- и
бережно
в
руки
своих
донесёт.
Amplifies
it
- and
carefully
delivers
it
into
the
hands
of
its
friends.
Должно
быть,
не
люди,
напившись
дурмана
и
зелья,
It
must
have
been
not
humans,
having
drunk
belladonna
and
henbane,
Чтоб
не
был
услышан
никем
громкий
топот
и
храп,
So
that
no
one
heard
the
loud
stamping
and
snorting,
Пришли
умертвить,
обеззвучить
живое
ущелье
-
They
came
to
put
to
death,
and
to
silence,
the
living
gorge
-
И
эхо
связали,
и
в
рот
ему
всунули
кляп.
And
they
tied
up
the
echo,
and
shoved
a
gag
into
its
mouth.
Всю
ночь
продолжалась
кровавая
злая
потеха,
All
night
the
bloody
and
evil
revelry
continued,
И
эхо
топтали,
но
звука
никто
не
слыхал.
And
the
echo
was
trampled,
but
no
one
heard
a
sound.
К
утру
расстреляли
притихшее
горное
эхо
-
By
morning
they
had
shot
the
silenced
mountain
echo
-
И
брызнули
слезы,
как
камни,
из
раненых
скал...
And
tears
gushed
forth
like
stones,
from
the
wounded
cliffs...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vladimir Vysotsky
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.