Рецидивист
The Repeat Offender
Это
был
воскресный
день
- и
я
не
лазил
по
карманам:
It
was
a
Sunday,
darling,
and
I
wasn't
picking
pockets:
В
воскресенье
- отдыхать,-
вот
мой
девиз.
Sundays
are
for
rest,
that's
my
motto,
you
see.
Вдруг
- свисток,
меня
хватают,
обзывают
хулиганом,
Suddenly,
a
whistle
blows,
they
grab
me,
call
me
a
hooligan,
А
один
узнал
- кричит:
"Рецидивист!"
And
one
recognized
me,
yells:
"A
repeat
offender,
he!"
"Брось,
товарищ,
не
ершись,
"Come
on,
comrade,
don't
get
bristly,
Моя
фамилия
- Сергеев,-
My
last
name
is
Sergeyev,
that's
a
fact-
Ну,
а
кто
рецидивист
-
Now,
who's
a
repeat
offender?
Так
я
ж
понятья
не
имею".
I
haven't
got
a
clue,
that's
that."
Это
был
воскресный
день,
но
мусора
не
отдыхают:
It
was
a
Sunday,
my
dear,
but
the
cops
don't
take
a
break:
У
них
тоже
- план
давай,
хоть
удавись,-
They
have
quotas
to
meet,
even
if
they
choke,
Ну
а
если
перевыполнят,
так
их
там
награждают
-
And
if
they
exceed
their
targets,
they
get
rewarded,
for
goodness
sake-
На
вес
золота
там
вор-рецидивист.
A
repeat
offender
is
worth
his
weight
in
gold,
as
they
spoke.
С
уваженьем
мне:
"Садись!
-
With
respect,
they
tell
me:
"Take
a
seat!
-
Угощают
"Беломором".
-
They
offer
me
a
Belomor
cigarette.
-
Значит,
ты
- рецидивист?
So,
you're
a
repeat
offender,
is
that
it?
Распишись
под
протоколом!"
Just
sign
this
report,
don't
you
fret."
И
это
был
воскресный
дань,
светило
солнце
как
бездельник,
And
it
was
a
Sunday
tribute,
the
sun
shone
like
a
slacker,
И
все
люди
- кто
с
друзьями,
кто
с
семьей,-
And
all
the
people
- some
with
friends,
some
with
family,
Ну
а
я
сидел
скучал,
как
в
самый
грустный
понедельник:
But
I
sat
there
bored,
like
on
the
saddest
Monday
ever:
Мне
майор
попался
очень
деловой.
The
major
I
got
was
very
businesslike,
you
see.
"Сколько
раз
судились
вы?"
"How
many
times
have
you
been
on
trial?"
"Плохо
я
считать
умею!"
"I'm
not
good
at
counting,
I
confess!"
"Но
все
же
вы
- рецидивист?"
"But
still,
you're
a
repeat
offender,
right?"
"Да
нет,
товарищ,
я
- Сергеев".
"No,
comrade,
I'm
Sergeyev,
nothing
less."
Это
был
воскресный
день
- а
я
потел,
я
лез
из
кожи,-
It
was
a
Sunday,
my
love,
and
I
was
sweating,
I
was
working
hard,-
Но
майор
был
в
математике
горазд:
But
the
major
was
a
whiz
at
mathematics,
it's
true:
Он
чего-то
там
сложил,
потом
умножил,
подытожил
-
He
added
something
up,
then
multiplied,
then
summarized
-
И
сказал,
что
я
судился
десять
раз.
And
said
I'd
been
on
trial
ten
times,
through
and
through.
Подал
мне
начальник
лист
-
The
chief
handed
me
a
sheet
-
Расписался
как
умею
-
I
signed
it
as
best
I
could
-
Написал:
"Рецидивист
I
wrote:
"Repeat
offender
По
фамилии
Сергеев".
By
the
name
of
Sergeyev,"
I
understood.
Это
был
воскресный
день,
я
был
усталым
и
побитым,-
It
was
a
Sunday,
dear,
I
was
tired
and
beaten,-
Но
одно
я
знаю,
одному
я
рад:
But
one
thing
I
know,
one
thing
makes
me
glad:
В
семилетний
план
поимки
хулиганов
и
бандитов
In
the
seven-year
plan
for
catching
hooligans
and
bandits
Я
ведь
тоже
внес
свой
очень
скромный
вклад!
I,
too,
made
my
very
modest
contribution,
by
gad!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.