Vladimir Vysotsky - Сказка о несчастных лесных жителях - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Сказка о несчастных лесных жителях
The Tale of Unfortunate Forest Dwellers
На краю края земли, где небо ясное
At the edge of the edge of the land, where the sky is clear
Как бы вроде даже сходит за кордон
Perhaps it seems to be beyond the horizon
На горе стояло здание ужасное
On the mountain stood a terrifying building
Издаля напоминавшее ООН
From afar it resembled the UN
Все сверкает как зарница
Everything shines like lightning
Красота, но только вот
Beauty, but only here
В этом здании царица
In this building the queen
В заточении живет
Lives in captivity
И Кощей Бессмертный грубую животную
And Koshchey the Immortal put the rough beast
Это здание поставил охранять
To guard this building
Но по-своему несчастное и кроткое
But in its own way it is unfortunate and meek
Может, было то животное как знать!
Perhaps that beast was who knows!
Ведь от большой тоски по маме
Because of great longing for its mother
Вечно чудище в слезах
The monster is always in tears
Ведь оно с семью главами
After all, it has seven heads
О пятнадцати глазах
With fifteen eyes
Сам Кощей (он мог бы раньше врукопашную)
Koshchey himself (he could have sooner hand-to-hand)
От любви к царице высох и увял
Dried up and withered from love for the queen
Стал по-своему несчастным старикашкою
He became an unfortunate old man in his own way
Ну а зверь его к царице не пускал
But the beast it did not let him go to the queen
"Пропусти меня, чего там
"Let me pass, what is there
Я ж от страсти трепещу!."
I'm trembling with passion!"
"Хочь снимай меня с работы
"Even fire me from work
Ни за что не пропущу!"
I will not let you pass!"
Добрый молодец Иван решил попасть туда
The good fellow Ivan decided to get there
Мол, видали мы кощеев, так-растак!
Like, we've seen Koshcheevs like you, so-so!
Он все время: где чего так сразу шасть туда
He always: where something immediately there
Он по-своему несчастный был дурак!
He was unfortunate in his own way a fool!
То ли выпь захохотала
Either the owl giggled
То ли филин заикал
Or the owl hooted
На душе тоскливо стало
It became sad in the soul
У Ивана-дурака
For Ivan the fool
Началися его подвиги напрасные
His useless feats began
С баб-ягами никчемушная борьба
With the Baba Yagas useless fight
Тоже ведь она по-своему несчастная
After all, she is also unfortunate in her own way
Эта самая лесная голытьба
This most forest rabble
Сколько ведьмочков пришипнул!
How many little witches he beat up!
Двух молоденьких, в соку
Two young ones, in their prime
Как увидел утром всхлипнул
When he saw them in the morning he burst out sobbing
Жалко стало дураку!
The fool felt sorry for him!
Но, однако же, приблизился, дремотное
But, nevertheless, he came closer, drowsy
Состоянье превозмог свое Иван
Ivan overcame his state of sleepiness
В уголку лежало бедное животное
The poor beast was lying in the corner
Все главы свои склонившее в фонтан
Having bowed all its heads into the fountain
Тут Иван к нему сигает
Ivan rushes to him
Рубит головы спеша
Chops off his heads in a hurry
И к Кощею подступает
And approaches Koshchey
Кладенцом своим маша
Swinging his sword
И грозит он старику двухтыщелетнему
And he threatens the old man, two thousand years old
"Щас, говорит, бороду-то мигом обстригу!
"Right now, he says, I'll cut off your beard in a moment!
Так умри ты, сгинь, Кощей!" А тот в ответ ему
Die, perish, Koshchey!" And he answers him
бы рад, но я бессмертный не могу!"
"I would be glad, but I'm immortal I can't!"
Но Иван себя не помнит
But Ivan doesn't remember himself
"Ах ты, гнусный фабрикант!
"Oh, you vile manufacturer!
Вон настроил сколько комнат
You've built so many rooms
Девку спрятал, интриган!
Hid the girl, you schemer!
Я закончу дело, взявши обязательство!."
I will finish the job, taking the obligation!"
И от этих-то неслыханных речей
And from these unheard-of speeches
Умер сам Кощей, без всякого вмешательства
Koshchey died himself, without any intervention
Он неграмотный, отсталый был Кощей
He was illiterate, backward Koshchey
А Иван, от гнева красный
And Ivan, red with anger
Пнул Кощея, плюнул в пол
Kicked Koshchey, spat on the floor
И к по-своему несчастной
And to the unfortunate in her own way
Бедной узнице взошел!
Ascended to the poor prisoner!





Autoren: Vladimir Vysotskiy




Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.