Сказка о несчастных лесных жителях
The Tale of Unfortunate Forest Dwellers
На
краю
края
земли,
где
небо
ясное
At
the
edge
of
the
edge
of
the
land,
where
the
sky
is
clear
Как
бы
вроде
даже
сходит
за
кордон
Perhaps
it
seems
to
be
beyond
the
horizon
На
горе
стояло
здание
ужасное
On
the
mountain
stood
a
terrifying
building
Издаля
напоминавшее
ООН
From
afar
it
resembled
the
UN
Все
сверкает
как
зарница
Everything
shines
like
lightning
Красота,
– но
только
вот
Beauty,
– but
only
here
В
этом
здании
царица
In
this
building
the
queen
В
заточении
живет
Lives
in
captivity
И
Кощей
Бессмертный
грубую
животную
And
Koshchey
the
Immortal
put
the
rough
beast
Это
здание
поставил
охранять
To
guard
this
building
Но
по-своему
несчастное
и
кроткое
But
in
its
own
way
it
is
unfortunate
and
meek
Может,
было
то
животное
– как
знать!
Perhaps
that
beast
was
– who
knows!
Ведь
от
большой
тоски
по
маме
Because
of
great
longing
for
its
mother
Вечно
чудище
в
слезах
The
monster
is
always
in
tears
Ведь
оно
с
семью
главами
After
all,
it
has
seven
heads
О
пятнадцати
глазах
With
fifteen
eyes
Сам
Кощей
(он
мог
бы
раньше
– врукопашную)
Koshchey
himself
(he
could
have
sooner
– hand-to-hand)
От
любви
к
царице
высох
и
увял
Dried
up
and
withered
from
love
for
the
queen
Стал
по-своему
несчастным
старикашкою
He
became
an
unfortunate
old
man
in
his
own
way
Ну
а
зверь
– его
к
царице
не
пускал
But
the
beast
– it
did
not
let
him
go
to
the
queen
"Пропусти
меня,
чего
там
"Let
me
pass,
what
is
there
Я
ж
от
страсти
трепещу!."
I'm
trembling
with
passion!"
"Хочь
снимай
меня
с
работы
"Even
fire
me
from
work
Ни
за
что
не
пропущу!"
I
will
not
let
you
pass!"
Добрый
молодец
Иван
решил
попасть
туда
The
good
fellow
Ivan
decided
to
get
there
Мол,
видали
мы
кощеев,
так-растак!
Like,
we've
seen
Koshcheevs
like
you,
so-so!
Он
все
время:
где
чего
– так
сразу
шасть
туда
He
always:
where
something
– immediately
there
Он
по-своему
несчастный
был
– дурак!
He
was
unfortunate
in
his
own
way
– a
fool!
То
ли
выпь
захохотала
Either
the
owl
giggled
То
ли
филин
заикал
Or
the
owl
hooted
На
душе
тоскливо
стало
It
became
sad
in
the
soul
У
Ивана-дурака
For
Ivan
the
fool
Началися
его
подвиги
напрасные
His
useless
feats
began
С
баб-ягами
никчемушная
борьба
With
the
Baba
Yagas
useless
fight
Тоже
ведь
она
по-своему
несчастная
After
all,
she
is
also
unfortunate
in
her
own
way
Эта
самая
лесная
голытьба
This
most
forest
rabble
Сколько
ведьмочков
пришипнул!
How
many
little
witches
he
beat
up!
Двух
молоденьких,
в
соку
Two
young
ones,
in
their
prime
Как
увидел
утром
– всхлипнул
When
he
saw
them
in
the
morning
– he
burst
out
sobbing
Жалко
стало
дураку!
The
fool
felt
sorry
for
him!
Но,
однако
же,
приблизился,
дремотное
But,
nevertheless,
he
came
closer,
drowsy
Состоянье
превозмог
свое
Иван
Ivan
overcame
his
state
of
sleepiness
В
уголку
лежало
бедное
животное
The
poor
beast
was
lying
in
the
corner
Все
главы
свои
склонившее
в
фонтан
Having
bowed
all
its
heads
into
the
fountain
Тут
Иван
к
нему
сигает
Ivan
rushes
to
him
Рубит
головы
спеша
Chops
off
his
heads
in
a
hurry
И
к
Кощею
подступает
And
approaches
Koshchey
Кладенцом
своим
маша
Swinging
his
sword
И
грозит
он
старику
двухтыщелетнему
And
he
threatens
the
old
man,
two
thousand
years
old
"Щас,
– говорит,
– бороду-то
мигом
обстригу!
"Right
now,
– he
says,
– I'll
cut
off
your
beard
in
a
moment!
Так
умри
ты,
сгинь,
Кощей!"
А
тот
в
ответ
ему
Die,
perish,
Koshchey!"
And
he
answers
him
"Я
бы
– рад,
но
я
бессмертный
– не
могу!"
"I
would
– be
glad,
but
I'm
immortal
– I
can't!"
Но
Иван
себя
не
помнит
But
Ivan
doesn't
remember
himself
"Ах
ты,
гнусный
фабрикант!
"Oh,
you
vile
manufacturer!
Вон
настроил
сколько
комнат
You've
built
so
many
rooms
Девку
спрятал,
интриган!
Hid
the
girl,
you
schemer!
Я
закончу
дело,
взявши
обязательство!."
I
will
finish
the
job,
taking
the
obligation!"
И
от
этих-то
неслыханных
речей
And
from
these
unheard-of
speeches
Умер
сам
Кощей,
без
всякого
вмешательства
Koshchey
died
himself,
without
any
intervention
Он
неграмотный,
отсталый
был
Кощей
He
was
illiterate,
backward
Koshchey
А
Иван,
от
гнева
красный
And
Ivan,
red
with
anger
Пнул
Кощея,
плюнул
в
пол
Kicked
Koshchey,
spat
on
the
floor
И
к
по-своему
несчастной
And
to
the
unfortunate
in
her
own
way
Бедной
узнице
взошел!
Ascended
to
the
poor
prisoner!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vladimir Vysotskiy
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.