Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Глядь
на
води
бугор,
Schau
auf
das
Wasser,
ein
Hügel,
Гори
– на
воду,
гладь.
Berge
– auf
dem
Wasser,
glatt.
Доню,
веди
мене,
Tochter,
führe
mich,
Де
вони,
білі,
сплять.
Wo
sie,
die
Weißen,
schlafen.
Сплять,
голови
сухі,
Sie
schlafen,
die
Köpfe
trocken,
Ворони–вороги.
Raben–Feinde.
Згинем,
де
той
бугор,
Wir
werden
untergehen,
wo
jener
Hügel
ist,
Згорнемо
батоги!
Werden
die
Peitschen
einrollen!
Я
батька
не
запитав,
Ich
habe
den
Vater
nicht
gefragt,
Що
буде
далі,
що?
Was
weiter
sein
wird,
was?
Біля
діда
могили
–
Neben
Opas
Grab
–
Ворожий
монах.
Ein
feindlicher
Mönch.
Я
б
на
гору
ліг,
Ich
würde
mich
auf
den
Berg
legen,
Де
скелі
голі,
гладь.
Wo
die
Felsen
kahl
sind,
glatt.
Пісні
до
тих
утіх
Lieder
zu
jenen
Freuden
Будемо
ми
не
мать!
Werden
wir
nicht
haben!
Курви,
поганий
гній,
Huren,
schlechter
Mist,
Йобані
вороги,
Verdammte
Feinde,
Сучії
пацюки!
Ihr
verdammten
Ratten!
Сокира
його
бери!
Hol
die
Axt!
Гей!
Не
гони
коней!
Hey!
Treib
die
Pferde
nicht
an!
Хай!
Пізно
буде,
хай!
Lass!
Es
wird
spät
sein,
lass!
Ти
не
буди
мене,
Weck
mich
nicht,
Ти,
мертвий,
біля
лягай!
Du,
Toter,
leg
dich
daneben!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: олег скрипка, юрий здоренко
Album
Музіка
Veröffentlichungsdatum
14-04-2011
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.