Гарик Сукачёв - Ночной Полёт - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Ночной Полёт
Night Flight
На снегу лежат следы словно плеши, словно плеши.
On the snow there are traces like bald spots, like bald spots.
Поперек следов - столбы, на которых свет повешен,
Across the tracks - pillars, on which the light is hung,
Он растерзан и раскис полосатый, как тельняшка,
It is torn and disintegrated, striped like a vest,
Свет беспомощно обвис на троллейбусных растяжках.
The light hangs helplessly on the trolleybus stretchers.
Только Ночь, Ночь, Ночь...
Only Night, Night, Night...
Только Ночь, Ночь, Ночь...
Only Night, Night, Night...
Только Ночь, Ночь, Ночь...
Only Night, Night, Night...
Только Ночь, Ночь, Ночь...
Only Night, Night, Night...
Я, как будто малый гном, еле видный мальчик-с-пальчик,
I, as if a little gnome, a barely visible thumb boy,
По дороге в гастроном лишь неясно обозначен.
On the way to the grocery store, I am only vaguely visible.
И, ненужен, прохожу, словно тень я, словно тень я,
And, I am not needed, I walk by, like a shadow, like a shadow,
В зеркало окон гляжу, не имея отражения.
I look into the mirror of the windows, having no reflection.
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
Где забытый светофор встрепенется ритмом "Reggey",
Where the forgotten traffic light will startle with the rhythm of "Reggey",
Как стрельнут в меня в упор злые мысли о побеге,
As if they shot me at point-blank range with evil thoughts of escape,
И сожмет виски в тиски боль до умопомрачения,
And it will squeeze my temples in a vise to the point of madness,
Я завою от тоски без сомненья и стеснения.
I will howl from longing without a doubt and embarrassment.
А когда отступит страх на секунду, миг короткий,
And when the fear recedes for a second, a brief moment,
Я как взмою на крылах над бульваром и высоткой,
I will soar like a bird on wings over the boulevard and the high-rise,
И, над Яузой летя, звонко свистнув что есть мочи,
And, flying over the Yauza, whistling loudly with all my might,
Пронесусь дугой шутя в черной ночи между прочим.
I will rush in an arc in jest in the black night, by the way.
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...
В эту Ночь, Ночь, Ночь...
On this Night, Night, Night...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.