На
снегу
лежат
следы
словно
плеши,
словно
плеши.
On
the
snow
there
are
traces
like
bald
spots,
like
bald
spots.
Поперек
следов
- столбы,
на
которых
свет
повешен,
Across
the
tracks
- pillars,
on
which
the
light
is
hung,
Он
растерзан
и
раскис
полосатый,
как
тельняшка,
It
is
torn
and
disintegrated,
striped
like
a
vest,
Свет
беспомощно
обвис
на
троллейбусных
растяжках.
The
light
hangs
helplessly
on
the
trolleybus
stretchers.
Только
Ночь,
Ночь,
Ночь...
Only
Night,
Night,
Night...
Только
Ночь,
Ночь,
Ночь...
Only
Night,
Night,
Night...
Только
Ночь,
Ночь,
Ночь...
Only
Night,
Night,
Night...
Только
Ночь,
Ночь,
Ночь...
Only
Night,
Night,
Night...
Я,
как
будто
малый
гном,
еле
видный
мальчик-с-пальчик,
I,
as
if
a
little
gnome,
a
barely
visible
thumb
boy,
По
дороге
в
гастроном
лишь
неясно
обозначен.
On
the
way
to
the
grocery
store,
I
am
only
vaguely
visible.
И,
ненужен,
прохожу,
словно
тень
я,
словно
тень
я,
And,
I
am
not
needed,
I
walk
by,
like
a
shadow,
like
a
shadow,
В
зеркало
окон
гляжу,
не
имея
отражения.
I
look
into
the
mirror
of
the
windows,
having
no
reflection.
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
Где
забытый
светофор
встрепенется
ритмом
"Reggey",
Where
the
forgotten
traffic
light
will
startle
with
the
rhythm
of
"Reggey",
Как
стрельнут
в
меня
в
упор
злые
мысли
о
побеге,
As
if
they
shot
me
at
point-blank
range
with
evil
thoughts
of
escape,
И
сожмет
виски
в
тиски
боль
до
умопомрачения,
And
it
will
squeeze
my
temples
in
a
vise
to
the
point
of
madness,
Я
завою
от
тоски
без
сомненья
и
стеснения.
I
will
howl
from
longing
without
a
doubt
and
embarrassment.
А
когда
отступит
страх
на
секунду,
миг
короткий,
And
when
the
fear
recedes
for
a
second,
a
brief
moment,
Я
как
взмою
на
крылах
над
бульваром
и
высоткой,
I
will
soar
like
a
bird
on
wings
over
the
boulevard
and
the
high-rise,
И,
над
Яузой
летя,
звонко
свистнув
что
есть
мочи,
And,
flying
over
the
Yauza,
whistling
loudly
with
all
my
might,
Пронесусь
дугой
шутя
в
черной
ночи
между
прочим.
I
will
rush
in
an
arc
in
jest
in
the
black
night,
by
the
way.
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
В
эту
Ночь,
Ночь,
Ночь...
On
this
Night,
Night,
Night...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.