Рядовой Борисов
Private Borisov
"Рядовой
Борисов
(я!),
давай,
как
было
дело?"
"Private
Borisov
(that's
me!),
come
on,
how
did
it
happen?"
"Я
держался
из
последних
сил
"I
was
holding
on
for
dear
life,
my
love.
Дождь
хлестал,
потом
устал,
потом
уже
стемнело
The
rain
lashed
down,
then
I
got
tired,
then
it
got
dark.
Только
я
его
предупредил"
But
I
warned
him."
На
первый
окрик
"Кто
идёт?"
он
стал
шутить
At
the
first
shout
of
"Who
goes
there?"
he
started
joking.
На
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
the
warning
shot,
he
yelled:
"Stop
messing
around!"
Я
чуть
замешкался,
и,
не
вступая
в
спор
I
hesitated
for
a
moment,
and
without
arguing,
Чинарик
выплюнул
и
выстрелил
в
упор
Spat
out
my
cigarette
and
shot
him
point-blank."
"Бросьте,
рядовой,
давайте
правду,
вам
же
лучше
"Come
on,
Private,
tell
the
truth,
it's
better
for
you.
Вы
б
его
узнали
за
версту!"
You
would
have
recognized
him
a
mile
off!"
"Был
туман,
узнать
не
мог
— темно,
на
небе
тучи
"It
was
foggy,
darling,
I
couldn't
see
- it
was
dark,
clouds
in
the
sky.
Кто-то
шёл,
я
крикнул
в
темноту"
Someone
was
walking,
I
shouted
into
the
darkness."
На
первый
окрик
"Кто
идёт?"
он
стал
шутить
At
the
first
shout
of
"Who
goes
there?"
he
started
joking.
На
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
the
warning
shot,
he
yelled:
"Stop
messing
around!"
Я
чуть
замешкался,
и,
не
вступая
в
спор
I
hesitated
for
a
moment,
and
without
arguing,
Чинарик
выплюнул
и
выстрелил
в
упор
Spat
out
my
cigarette
and
shot
him
point-blank."
"Рядовой
Борисов,
— снова
следователь
мучил
"Private
Borisov,"
the
investigator
pressed
again,
Попадёте
вы
под
трибунал!"
"You'll
face
a
court-martial!"
"Я
был
на
посту,
был
дождь,
туман,
и
были
тучи"
"I
was
on
duty,
my
dear,
it
was
raining,
foggy,
and
cloudy."
Снова
я
устало
повторял
I
repeated
wearily
again.
На
первый
окрик
"Кто
идёт?"
он
стал
шутить
At
the
first
shout
of
"Who
goes
there?"
he
started
joking.
На
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
the
warning
shot,
he
yelled:
"Stop
messing
around!"
Я
чуть
замешкался,
и,
не
вступая
в
спор
I
hesitated
for
a
moment,
and
without
arguing,
Чинарик
выплюнул
и
выстрелил
в
упор
Spat
out
my
cigarette
and
shot
him
point-blank."
Год
назад,
а
я
обид
не
забываю
скоро
A
year
ago,
sweetheart,
and
I
don't
forget
offenses
easily.
В
шахте
мы
повздорили
чуток
We
had
a
little
quarrel
in
the
mine.
Правда,
по
душам
не
получилось
разговора
True,
we
didn't
get
to
have
a
heart-to-heart.
Нам
мешал
отбойный
молоток!
The
jackhammer
was
too
loud!"
И
вот
тогда
на
крик
души
"Оставь
её!"
он
стал
шутить
And
then,
at
my
heartfelt
cry
of
"Leave
her
alone!"
he
started
joking.
На
мой
удар
он
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
my
punch,
he
yelled:
"Stop
messing
around!"
Я
чуть
замешкался,
я
был
обижен,
зол
I
hesitated
for
a
moment,
I
was
hurt
and
angry,
Чинарик
выплюнул,
нож
бросил
и
ушёл
Spat
out
my
cigarette,
dropped
the
knife,
and
left."
Счастье
моё,
что
оказался
он
живучим
My
luck,
my
love,
that
he
turned
out
to
be
tough.
Ну
а
я,
я
долг
свой
выполнял
Well,
me,
I
was
just
doing
my
duty.
Правда
ведь,
был
дождь,
туман,
по
небу
плыли
тучи
It's
true,
wasn't
it,
it
was
raining,
foggy,
clouds
were
drifting
across
the
sky.
По
уставу
правильно
стрелял,
потому
что
I
fired
by
the
book,
because
На
первый
окрик
"Кто
идёт?"
он
стал
шутить
At
the
first
shout
of
"Who
goes
there?"
he
started
joking.
На
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
the
warning
shot,
he
yelled:
"Stop
messing
around!"
Я
чуть
замешкался,
и,
не
вступая
в
спор
I
hesitated
for
a
moment,
and
without
arguing,
Чинарик
выплюнул
и
выстрелил
в
упор
Spat
out
my
cigarette
and
shot
him
point-blank."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vladimir Vysotsky
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.