Иваново детство
Iwans Kindheit
Просто
охотник
ни
разу
не
промазал
Einfach
der
Jäger
hat
kein
einziges
Mal
verfehlt
Просто
птичка
летать
не
научилась
Einfach
das
Vögelchen
hat
nicht
fliegen
gelernt
Просто
руки
устали
держаться
за
поручни
Einfach
die
Hände
wurden
müde,
sich
an
den
Griffen
festzuhalten
А
тесто
затвердело
слишком
быстро
Und
der
Teig
wurde
zu
schnell
hart
Просто
трамвайчик
взял
да
и
поехал
Einfach
die
kleine
Straßenbahn
fuhr
einfach
los
Под
откос
Den
Abhang
hinunter
Под
откос
Den
Abhang
hinunter
Под
тихий
стук
вагонных
колёс
Unter
dem
leisen
Klappern
der
Waggonräder
Под
вкрадчивый
стук
трамвайных
колёс
Unter
dem
einschmeichelnden
Klappern
der
Straßenbahnräder
Просто
варежка
потерялась
Einfach
der
Fausthandschuh
ging
verloren
Да
одна
нога
за
другую
запиналась
Ja,
ein
Bein
stolperte
über
das
andere
Просто
всё
уже
было
Einfach
alles
war
schon
da
Просто
всё
уже
было
Einfach
alles
war
schon
da
Просто
лишь
когда
человече
мрёт
Einfach
nur
wenn
das
Menschlein
stirbt
Лишь
тогда
он
не
врёт
Nur
dann
lügt
er
nicht
В
левой
стороне
груди
шевелится
травка
In
der
linken
Brustseite
bewegt
sich
ein
Grashalm
Палка
перегнулась
— я
буду
жить
долго
Der
Stock
bog
sich
durch
– ich
werde
lange
leben
Муха
отдирается
от
липкой
бумаги
Die
Fliege
reißt
sich
vom
klebrigen
Papier
los
Обрывая
при
этом
свою
бесполезную
плоть
Dabei
ihre
nutzlose
Fleischmasse
abreißend
Покидая
при
этом
свою
неказистую
плоть
Dabei
ihre
unscheinbare
Fleischmasse
verlassend
В
пустоте
да
не
в
обиде
In
der
Leere,
doch
ohne
Groll
Много
ли
засранцу
надо
Wie
viel
braucht
ein
kleiner
Scheißer
schon
Иваново
детство
— дело
прошлое
Iwans
Kindheit
– eine
vergangene
Sache
Шeл
весёлый
год
войны
Es
lief
ein
lustiges
Kriegsjahr
Где-то
обронили,
где-то
потеряли
Irgendwo
fallen
gelassen,
irgendwo
verloren
Где-то
не
допёрли,
где-то
не
доели
Irgendwo
nicht
kapiert,
irgendwo
nicht
zu
Ende
gegessen
Да
не
всё
ли
равно
— что
кушать
Ist
es
nicht
alles
egal
– was
man
isst
Да
не
всё
ли
равно
чем
срать
Ist
es
nicht
alles
egal,
womit
man
scheißt
Жизнь
прожить
— по
полю
топать
Das
Leben
leben
– übers
Feld
stapfen
Так
чем
же
пахнет
земля?
Wonach
also
riecht
die
Erde?
В
левой
стороне
груди
шевелится
травка
In
der
linken
Brustseite
bewegt
sich
ein
Grashalm
Палка
перегнулась
— я
буду
жить
долго
Der
Stock
bog
sich
durch
– ich
werde
lange
leben
Муха
отдирается
от
липкой
бумаги
Die
Fliege
reißt
sich
vom
klebrigen
Papier
los
Обрывая
при
этом
свою
бесполезную
плоть
Dabei
ihre
nutzlose
Fleischmasse
abreißend
Покидая
при
этом
свою
неказистую
плоть
Dabei
ihre
unscheinbare
Fleischmasse
verlassend
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Egor Letov
Album
Прыг-скок
Veröffentlichungsdatum
01-07-1990
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.