Егор и Опизденевшие - Иваново детство - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Иваново детство
Iwans Kindheit
Просто охотник ни разу не промазал
Einfach der Jäger hat kein einziges Mal verfehlt
Просто птичка летать не научилась
Einfach das Vögelchen hat nicht fliegen gelernt
Просто руки устали держаться за поручни
Einfach die Hände wurden müde, sich an den Griffen festzuhalten
А тесто затвердело слишком быстро
Und der Teig wurde zu schnell hart
Просто трамвайчик взял да и поехал
Einfach die kleine Straßenbahn fuhr einfach los
Под откос
Den Abhang hinunter
Под откос
Den Abhang hinunter
Под тихий стук вагонных колёс
Unter dem leisen Klappern der Waggonräder
Под вкрадчивый стук трамвайных колёс
Unter dem einschmeichelnden Klappern der Straßenbahnräder
Просто варежка потерялась
Einfach der Fausthandschuh ging verloren
Да одна нога за другую запиналась
Ja, ein Bein stolperte über das andere
Просто всё уже было
Einfach alles war schon da
Просто всё уже было
Einfach alles war schon da
Просто лишь когда человече мрёт
Einfach nur wenn das Menschlein stirbt
Лишь тогда он не врёт
Nur dann lügt er nicht
В левой стороне груди шевелится травка
In der linken Brustseite bewegt sich ein Grashalm
Палка перегнулась я буду жить долго
Der Stock bog sich durch ich werde lange leben
Муха отдирается от липкой бумаги
Die Fliege reißt sich vom klebrigen Papier los
Обрывая при этом свою бесполезную плоть
Dabei ihre nutzlose Fleischmasse abreißend
Покидая при этом свою неказистую плоть
Dabei ihre unscheinbare Fleischmasse verlassend
В пустоте да не в обиде
In der Leere, doch ohne Groll
Много ли засранцу надо
Wie viel braucht ein kleiner Scheißer schon
Иваново детство дело прошлое
Iwans Kindheit eine vergangene Sache
Шeл весёлый год войны
Es lief ein lustiges Kriegsjahr
Где-то обронили, где-то потеряли
Irgendwo fallen gelassen, irgendwo verloren
Где-то не допёрли, где-то не доели
Irgendwo nicht kapiert, irgendwo nicht zu Ende gegessen
Да не всё ли равно что кушать
Ist es nicht alles egal was man isst
Да не всё ли равно чем срать
Ist es nicht alles egal, womit man scheißt
Жизнь прожить по полю топать
Das Leben leben übers Feld stapfen
Так чем же пахнет земля?
Wonach also riecht die Erde?
В левой стороне груди шевелится травка
In der linken Brustseite bewegt sich ein Grashalm
Палка перегнулась я буду жить долго
Der Stock bog sich durch ich werde lange leben
Муха отдирается от липкой бумаги
Die Fliege reißt sich vom klebrigen Papier los
Обрывая при этом свою бесполезную плоть
Dabei ihre nutzlose Fleischmasse abreißend
Покидая при этом свою неказистую плоть
Dabei ihre unscheinbare Fleischmasse verlassend





Autoren: Egor Letov


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.