Говорок (А уж так: ни о чём!)
Geflüster (Ach, einfach so: über nichts!)
А
уж
так:
ни
о
чем
Ach,
einfach
so:
über
nichts!
Не
плечом-не
бочком
Nicht
mit
der
Schulter,
nicht
seitlich,
Не
толчком-локотком
Nicht
mit
einem
Stoß,
nicht
mit
dem
Ellbogen,
Говорком,
говорком
Nur
mit
Geflüster,
Geflüster.
В
горле
— легкий
громок
In
der
Kehle
– ein
leichtes
Donnern,
Голос
встречных
дорог
Die
Stimme
entgegenkommender
Wege,
От
судьбы
ветерок
Vom
Schicksal
ein
Windhauch,
Говорок,
говорок
Geflüster,
Geflüster.
От
крутой
орлиной
страсти
Von
stolzer,
adliger
Leidenschaft
Перстенек
на
пальце
Ein
Ring
am
Finger,
А
замешено
то
счастье
Und
dieses
Glück
ist
gemischt
На
змеином
сальце
Auf
Schlangenspeck.
А
не
хошь
— не
бери
Und
wenn
du
nicht
willst
– nimm
es
nicht,
Может,
ветер
в
двери
Vielleicht
ist
es
der
Wind
in
der
Tür,
Может,
встречные
три
Vielleicht
sind
es
drei
Entgegenkommende,
А
и
сам
разбери!
Entscheide
selbst!
Хошь
и
крут
мой
порог
Mag
meine
Schwelle
auch
hoch
sein,
Потрудись,
паренек
Gib
dir
Mühe,
mein
Junge,
Не
с
горохом
пирог
Das
ist
kein
Kuchen
mit
Erbsen,
Сахарок-говорок
Zucker-Geflüster.
Закажи
себе
на
ужин
Bestell
dir
zum
Abendessen,
Господин
хороший
Mein
guter
Herr,
Закажи
себе
жемчужин
Bestell
dir
Perlen,
Горловых
горошин
Kehlkopf-Erbsen,
Голубиных
тех
стай
Von
jenen
Taubenschwärmen,
Воркот,
розовый
рай?
Gurren,
ein
rosafarbenes
Paradies?
Ай
река
через
край?
Ach,
ein
Fluss
über
die
Ufer?
Две
руки
подставляй
Halte
beide
Hände
hin.
Может,
путь-мой-широк
Vielleicht
ist
mein
Weg
breit,
Покатил
перстенек
Rollte
der
Ring
davon,
Мимо
рук
— да
в
сугроб?
An
den
Händen
vorbei
– in
die
Schneewehe?
Воркоток-говорок
Gegurre-Geflüster.
Распаял
мое
запястье
Hat
mein
Handgelenk
gelötet,
Ветерок
февральский
Ein
februarischer
Windhauch,
А
замешено
то
счастье
Und
dieses
Glück
ist
gemischt
На
змеином
сальце
Auf
Schlangenspeck.
В
ожерелье
— сто
бус
In
der
Halskette
– hundert
Perlen,
Сорок
ртов,
один
кус
Vierzig
Münder,
ein
Bissen,
Ох
сокол-мой-безус
Ach,
mein
bartloser
Falke,
Не
божусь,
не
клянусь!
Ich
schwöre
nicht,
ich
beteuere
nicht!
Может,
гость-хромоног
Vielleicht
ist
der
Gast
hinkebeinig,
Костылем
о
порог?
Mit
der
Krücke
an
die
Schwelle?
Вдоль
хребта
холодок
Den
Rücken
entlang
ein
Schauer,
Рокоток-говорок!
Gemurmel-Geflüster!
Как
на
красной
на
слободке
Wie
in
der
roten
Vorstadt,
Муж
жену
зарезал
Ein
Mann
seine
Frau
erstach,
А
моя
добыча
в
глотке
Und
meine
Beute
ist
in
der
Kehle,
Не
под
грудью
левой
Nicht
unter
der
linken
Brust.
От
тебя,
палача
Von
dir,
Henker,
Книзу
пламем
свеча
Nach
unten
wie
eine
Flamme
die
Kerze,
Нашей
мглы
епанча
Unseres
Nebels
Umhang,
Счастье
с
лева
плеча!
Das
Glück
von
der
linken
Schulter!
От
румяных
от
щек
Von
den
rosigen
Wangen
Шаг
— до
черных
до
дрог
Ein
Schritt
– bis
zu
den
schwarzen
Fuhrwerken,
Шелку
ярый
шнурок
Der
Seide
feurige
Schnur,
Ремешок-говорок
Riemchen-Geflüster,
Ремешок-говорок
Riemchen-Geflüster,
Рокоток-говорок!
Gemurmel-Geflüster!
Говорок,
говорок
Geflüster,
Geflüster.
От
крутой
орлиной
страсти
Von
stolzer,
adliger
Leidenschaft
Перстенек
на
пальце
Ein
Ring
am
Finger,
А
замешено
то
счастье
Und
dieses
Glück
ist
gemischt
На
змеином
сальце
Auf
Schlangenspeck.
А
уж
так:
ни
о
чем!
Ach,
einfach
so:
über
nichts!
Не
плечом-не
бочком
Nicht
mit
der
Schulter,
nicht
seitlich,
Не
толчком-локотком
Nicht
mit
einem
Stoß,
nicht
mit
dem
Ellbogen,
Говорком,
говорком
Nur
mit
Geflüster,
Geflüster.
Не
толчком-локотком
Nicht
mit
einem
Stoß,
nicht
mit
dem
Ellbogen,
Говорком,
говорком
Nur
mit
Geflüster,
Geflüster.
От
судьбы
ветерок
Vom
Schicksal
ein
Windhauch,
Говорок,
говорок
Geflüster,
Geflüster.
От
судьбы
ветерок
Vom
Schicksal
ein
Windhauch,
Говорок,
говорок
Geflüster,
Geflüster.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Час души
Veröffentlichungsdatum
26-04-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.