Черный человек
The Black Man
Чёрный
человек
The
Black
Man
Друг
мой,
друг
мой,
My
friend,
my
friend,
Я
очень
и
очень
болен.
I
am
very,
very
ill.
Сам
не
знаю,
откуда
взялась
эта
боль.
I
myself
don't
know
where
this
pain
came
from.
То
ли
ветер
свистит
Is
it
the
wind
whistling
Над
пустым
и
безлюдным
полем,
Over
the
empty
and
deserted
field,
То
ль,
как
рощу
в
сентябрь,
Or
is
it,
like
a
grove
in
September,
Осыпает
мозги
алкоголь.
Alcohol
showering
my
brain.
Голова
моя
машет
ушами,
My
head
flaps
its
ears,
Как
крыльями
птица.
Like
a
bird
with
its
wings.
Ей
на
шее
ноги
Its
legs
on
its
neck
Маячить
больше
невмочь.
Can
no
longer
stand
to
flicker.
Черный
человек,
The
Black
Man,
Черный,
черный,
Black,
black,
Черный
человек
The
Black
Man
На
кровать
ко
мне
садится,
Sits
down
on
my
bed,
Черный
человек
The
Black
Man
Спать
не
дает
мне
всю
ночь.
Keeps
me
awake
all
night.
Черный
человек
The
Black
Man
Водит
пальцем
по
мерзкой
книге
Runs
his
finger
along
a
disgusting
book
И,
гнусавя
надо
мной,
And,
droning
over
me,
Как
над
усопшим
монах,
Like
a
monk
over
the
deceased,
Читает
мне
жизнь
Reads
me
the
life
Какого-то
прохвоста
и
забулдыги,
Of
some
scoundrel
and
drunkard,
Нагоняя
на
душу
тоску
и
страх.
Filling
my
soul
with
longing
and
fear.
Черный
человек
The
Black
Man
Черный,
черный...
Black,
black...
"Слушай,
слушай,-
"Listen,
listen,-
Бормочет
он
мне,-
He
mutters
to
me,-
В
книге
много
прекраснейших
There
are
many
wonderful
Мыслей
и
планов.
Thoughts
and
plans
in
the
book.
Проживал
в
стране
Lived
in
a
land
Самых
отвратительных
Of
the
most
disgusting
Громил
и
шарлатанов.
Bullies
and
charlatans.
В
декабре
в
той
стране
In
December
in
that
country
Снег
до
дьявола
чист,
The
snow
is
devilishly
clean,
И
метели
заводят
And
blizzards
start
Веселые
прялки.
Merry
spinning
wheels.
Был
человек
тот
авантюрист,
That
man
was
an
adventurer,
Но
самой
высокой
But
of
the
highest
И
лучшей
марки.
And
best
brand.
Был
он
изящен,
He
was
graceful,
К
тому
ж
поэт,
And
a
poet,
Хоть
с
небольшой,
Though
with
a
small,
Но
ухватистой
силою,
But
grasping
force,
И
какую-то
женщину,
And
some
woman,
Сорока
с
лишним
лет,
Over
forty
years
old,
Называл
скверной
девочкой
He
called
a
nasty
girl
И
своею
милою".
And
his
darling".
"Счастье,-
говорил
он,-
"Happiness,-
he
said,-
Есть
ловкость
ума
и
рук.
Is
the
dexterity
of
mind
and
hands.
Все
неловкие
души
All
clumsy
souls
За
несчастных
всегда
известны.
Are
always
known
as
unfortunate.
Это
ничего,
It's
nothing,
Что
много
мук
That
much
pain
Приносят
изломанные
Brings
broken
И
лживые
жесты.
And
lying
gestures.
В
грозы,
в
бури,
In
thunderstorms,
in
storms,
В
житейскую
стынь,
In
the
coldness
of
life,
При
тяжелых
утратах
With
heavy
losses
И
когда
тебе
грустно,
And
when
you
are
sad,
Казаться
улыбчивым
и
простым
-
To
appear
smiling
and
simple
-
Самое
высшее
в
мире
искусство".
Is
the
highest
art
in
the
world".
"Черный
человек!
"Black
Man!
Ты
не
смеешь
этого!
You
dare
not
do
this!
Ты
ведь
не
на
службе
You're
not
on
duty
Живешь
водолазовой.
Living
as
a
diver.
Что
мне
до
жизни
What
do
I
care
about
life
Скандального
поэта.
Of
a
scandalous
poet.
Пожалуйста,
другим
Please,
to
others
Читай
и
рассказывай".
Read
and
tell".
Черный
человек
The
Black
Man
Глядит
на
меня
в
упор.
Looks
at
me
point-blank.
И
глаза
покрываются
And
his
eyes
are
covered
Голубой
блевотой.
With
blue
vomit.
Словно
хочет
сказать
мне,
As
if
he
wants
to
tell
me,
Что
я
жулик
и
вор,
That
I
am
a
crook
and
a
thief,
Так
бесстыдно
и
нагло
So
shamelessly
and
brazenly
Обокравший
кого-то.
Having
robbed
someone.
..................
..................
..................
..................
Друг
мой,
друг
мой,
My
friend,
my
friend,
Я
очень
и
очень
болен.
I
am
very,
very
ill.
Сам
не
знаю,
откуда
взялась
эта
боль.
I
myself
don't
know
where
this
pain
came
from.
То
ли
ветер
свистит
Is
it
the
wind
whistling
Над
пустым
и
безлюдным
полем,
Over
the
empty
and
deserted
field,
То
ль,
как
рощу
в
сентябрь,
Or
is
it,
like
a
grove
in
September,
Осыпает
мозги
алкоголь.
Alcohol
showering
my
brain.
Ночь
морозная...
Frosty
night...
Тих
покой
перекрестка.
The
peace
of
the
crossroads
is
quiet.
Я
один
у
окошка,
I
am
alone
at
the
window,
Ни
гостя,
ни
друга
не
жду.
I
am
not
expecting
a
guest
or
a
friend.
Вся
равнина
покрыта
The
entire
plain
is
covered
Сыпучей
и
мягкой
известкой,
With
loose
and
soft
limestone,
И
деревья,
как
всадники,
And
the
trees,
like
riders,
Съехались
в
нашем
саду.
Have
gathered
in
our
garden.
Где-то
плачет
Somewhere
crying
Ночная
зловещая
птица.
An
ominous
night
bird.
Деревянные
всадники
Wooden
riders
Сеют
копытливый
стук.
Sow
a
hoofed
sound.
Вот
опять
этот
черный
Here
again
this
black
one
На
кресло
мое
садится,
Sits
down
on
my
chair,
Приподняв
свой
цилиндр
Raising
his
top
hat
И
откинув
небрежно
сюртук.
And
carelessly
throwing
off
his
coat.
"Слушай,
слушай!-
"Listen,
listen!-
Хрипит
он,
смотря
мне
в
лицо,
He
wheezes,
looking
me
in
the
face,
Сам
все
ближе
Getting
closer
И
ближе
клонится.-
And
closer
he
leans.-
Я
не
видел,
чтоб
кто-нибудь
I
have
not
seen
anyone
Из
подлецов
Of
the
scoundrels
Так
ненужно
и
глупо
So
unnecessarily
and
stupidly
Страдал
бессонницей.
Suffering
from
insomnia.
Ах,
положим,
ошибся!
Oh,
let's
say
I
was
wrong!
Ведь
нынче
луна.
After
all,
it's
the
moon
today.
Что
же
нужно
еще
What
else
is
needed
Напоенному
дремой
мирику?
For
a
tamarisk
drunk
with
slumber?
Может,
с
толстыми
ляжками
Maybe
with
thick
thighs
Тайно
придет
"она",
Secretly
"she"
will
come,
И
ты
будешь
читать
And
you
will
read
Свою
дохлую
томную
лирику?
Your
dead
languid
lyrics?
Ах,
люблю
я
поэтов!
Oh,
I
love
poets!
Забавный
народ.
Funny
people.
В
них
всегда
нахожу
я
I
always
find
in
them
Историю,
сердцу
знакомую,
A
story
familiar
to
the
heart,
Как
прыщавой
курсистке
Like
a
pimply
schoolgirl
Длинноволосый
урод
A
long-haired
freak
Говорит
о
мирах,
Talks
about
worlds,
Половой
истекая
истомою.
Expiring
with
sexual
exhaustion.
Не
знаю,
не
помню,
I
don't
know,
I
don't
remember,
В
одном
селе,
In
one
village,
Может,
в
Калуге,
Maybe
in
Kaluga,
А
может,
в
Рязани,
Or
maybe
in
Ryazan,
Жил
мальчик
There
lived
a
boy
В
простой
крестьянской
семье,
In
a
simple
peasant
family,
Желтоволосый,
Yellow-haired,
С
голубыми
глазами...
With
blue
eyes...
И
вот
стал
он
взрослым,
And
so
he
became
an
adult,
К
тому
ж
поэт,
And
a
poet,
Хоть
с
небольшой,
Though
with
a
small,
Но
ухватистой
силою,
But
grasping
force,
И
какую-то
женщину,
And
some
woman,
Сорока
с
лишним
лет,
Over
forty
years
old,
Называл
скверной
девочкой
He
called
a
nasty
girl
И
своею
милою".
And
his
darling".
"Черный
человек!
"Black
Man!
Ты
прескверный
гость!
You
are
a
terrible
guest!
Это
слава
давно
This
glory
has
long
Про
тебя
разносится".
Been
spreading
about
you".
Я
взбешен,
разъярен,
I
am
enraged,
furious,
И
летит
моя
трость
And
my
cane
flies
Прямо
к
морде
его,
Straight
to
his
face,
В
переносицу...
To
the
bridge
of
his
nose...
................
................
...Месяц
умер,
...The
moon
has
died,
Синеет
в
окошко
рассвет.
The
dawn
turns
blue
in
the
window.
Ах
ты,
ночь!
Oh
you,
night!
Что
ты,
ночь,
наковеркала?
What
have
you
done,
night?
Я
в
цилиндре
стою.
I
am
standing
in
a
top
hat.
Никого
со
мной
нет.
There
is
no
one
with
me.
И
- разбитое
зеркало...
And
- a
broken
mirror...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.