Иннокентий Смоктуновский - Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
Eugene Onegin, Chapter III, stanzas 32 - 41: Tatyana sighs, then moans
Я к вам пишу чего же боле?
I am writing to you what more is there to say?
Что я могу ещё сказать?
What more can I say?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Now, I know, it is in your power
Меня презреньем наказать.
To punish me with contempt.
Но вы, к моей несчастной доле
But you, having for my unhappy fate
Хоть каплю жалости храня,
At least a drop of pity,
Вы не оставите меня.
Will not leave me.
Сначала я молчать хотела;
At first, I wanted to remain silent;
Поверьте: моего стыда
Believe me: my shame
Вы не узнали б никогда,
You would never have known,
Когда б надежду я имела
If I had the hope
Хоть редко, хоть в неделю раз
At least rarely, at least once a week
В деревне нашей видеть вас,
To see you in our village,
Чтоб только слышать ваши речи,
If only to hear your speech,
Вам слово молвить, и потом
To say a word to you, and then
Всё думать, думать об одном
To think, think all about one thing
И день и ночь до новой встречи.
Both day and night until a new meeting.
Но, говорят, вы нелюдим;
But, they say, you are unsociable;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
In the wilderness, in the village, everything is boring to you,
А мы... ничем мы не блестим,
And we... we do not shine with anything,
Хоть вам и рады простодушно.
Though we are sincerely glad to see you.
Зачем вы посетили нас?
Why did you visit us?
В глуши забытого селенья
In the wilderness of a forgotten village
Я никогда не знала б вас,
I would never have known you,
Не знала б горького мученья.
Would not have known bitter torment.
Души неопытной волненья
The anxieties of an inexperienced soul
Смирив со временем (как знать?),
Having subdued with time (who knows?),
По сердцу я нашла бы друга,
I would have found a friend in my heart,
Была бы верная супруга
I would have been a faithful wife
И добродетельная мать.
And a virtuous mother.
Другой!. Нет, никому на свете
Another! No, to no one in the world
Не отдала бы сердца я!
I would not have given my heart!
То в вышнем суждено совете...
That is destined in the highest council...
То воля неба: я твоя;
That is the will of heaven: I am yours;
Вся жизнь моя была залогом
My whole life was a guarantee
Свиданья верного с тобой;
Of a true meeting with you;
Я знаю, ты мне послан богом,
I know, you were sent to me by God,
До гроба ты хранитель мой...
Until the grave you are my guardian...
Ты в сновиденьях мне являлся,
You appeared to me in dreams,
Незримый, ты мне был уж мил,
Invisible, you were already dear to me,
Твой чудный взгляд меня томил,
Your wonderful gaze tormented me,
В душе твой голос раздавался
Your voice resounded in my soul
Давно... нет, это был не сон!
Long ago... no, it was not a dream!
Ты чуть вошёл, я вмиг узнала,
As soon as you entered, I immediately recognized,
Вся обомлела, запылала
I was completely stunned, I flushed
И в мыслях молвила: вот он!
And in my thoughts I said: this is he!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Isn't it true? I heard you:
Ты говорил со мной в тиши,
You spoke to me in silence,
Когда я бедным помогала
When I helped the poor
Или молитвой услаждала
Or consoled with prayer
Тоску волнуемой души?
The anguish of a troubled soul?
И в это самое мгновенье
And at this very moment
Не ты ли, милое виденье,
Was it not you, dear vision,
В прозрачной темноте мелькнул,
Who flashed in the transparent darkness,
Приникнул тихо к изголовью?
Pressed quietly to the head of the bed?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Was it not you, with joy and love,
Слова надежды мне шепнул?
Whispered words of hope to me?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Who are you, my guardian angel,
Или коварный искуситель:
Or insidious tempter:
Мои сомненья разреши.
Resolve my doubts.
Быть может, это всё пустое,
Maybe it's all empty,
Обман неопытной души!
A deception of an inexperienced soul!
И суждено совсем иное...
And something completely different is destined...
Но так и быть! Судьбу мою
But so be it! My fate
Отныне я тебе вручаю,
From now on I entrust to you,
Перед тобою слёзы лью,
I shed tears before you,
Твоей защиты умоляю...
I beg your protection...
Вообрази: я здесь одна,
Imagine: I'm here alone,
Никто меня не понимает,
Nobody understands me,
Рассудок мой изнемогает,
My mind is exhausted,
И молча гибнуть я должна.
And I must perish in silence.
Я жду тебя: единым взором
I am waiting for you: with a single look
Надежды сердца оживи,
Revive the hope of my heart,
Иль сон тяжёлый перерви,
Or interrupt the heavy sleep,
Увы, заслуженным укором!
Alas, with a deserved reproach!
Кончаю! Страшно перечесть...
I am finishing! It's scary to reread...
Стыдом и страхом замираю...
I freeze with shame and fear...
Но мне порукой ваша честь,
But your honor is my guarantee,
И смело ей себя вверяю.
And I boldly entrust myself to it.





Autoren: Alexander Pushkin, без музыки

Иннокентий Смоктуновский - Пушкин: Евгений Онегин
Album
Пушкин: Евгений Онегин
Veröffentlichungsdatum
01-01-2008

1 Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
2 Евгений Онегин: Посвящение Петру Александровичу Плетнёву
3 Евгений Онегин, глава V строфы 22 - 31: Но та, сестры не замечая
4 Евгений Онегин, глава V строфы 32 - 45: Конечно, не один Евгений
5 Евгений Онегин, глава VI строфы 1 - 11: Заметив, что Владимир скрылся
6 Евгений Онегин, глава VI строфы 12 - 25: Кипя враждой нетерпеливой
7 Евгений Онегин, глава VI строфы 26 - 35: Опершись на плотину, Ленский
8 Евгений Онегин, глава VI строфы 36 - 46: Друзья мои, вам жаль поэта
9 Евгений Онегин, глава V строфы 11 - 21: И снится чудный сон Татьяне
10 Евгений Онегин, глава VII строфы 1 - 14: Гонимы вешними лучами
11 Евгений Онегин, глава VII строфы 29 - 43: Её прогулки длятся доле
12 Евгений Онегин, глава VII строфы 44 - 55: И вот, по родственным обедам
13 Евгений Онегин, глава VIII строфы 1 - 16: В те дни, когда в садах Лицея
14 Евгений Онегин, глава VIII строфы 17 - 32: Ужели, — думает Евгений
15 Евгений Онегин, глава VIII: Письмо Онегина к Татьяне
16 Евгений Онегин, глава VIII строфы 33 - 47: Ответа нет
17 Евгений Онегин, глава VII строфы 15 - 28: Был вечер. Небо меркло
18 Евгений Онегин, глава VIII строфы 48 - 51: Она ушла
19 Евгений Онегин, глава V строфы 1 - 10: В тот год осенняя погода
20 Евгений Онегин, глава IV строфы 28 - 41: Конечно, вы не раз видали
21 Евгений Онегин, глава I строфы 1 - 15: Мой дядя самых честных правил
22 Евгений Онегин, глава I строфы 16 - 34: Уж тёмно, в санки он садится
23 Евгений Онегин, глава I строфы 35 - 48: Что ж мой Онегин?
24 Евгений Онегин, глава I строфы 49 - 60: Адриатические волны
25 Евгений Онегин, глава II строфы 1 - 11: Деревня, где скучал Евгений
26 Евгений Онегин, глава II строфы 12 - 22: Богат, хорош собою, Ленский
27 Евгений Онегин, глава IV строфы 42 - 51: И вот уже трещат морозы
28 Евгений Онегин, глава II строфы 23 - 40: Всегда скромна, всегда послушна
29 Евгений Онегин, глава III строфы 12 - 21: А нынче все умы в тумане
30 Евгений Онегин, глава III строфы 22 - 31: Я знал красавиц недоступных
31 Евгений Онегин, глава III: Письмо Татьяны к Онегину
32 Евгений Онегин, глава IV строфы 1 - 15: Чем меньше женщину мы любим
33 Евгений Онегин, глава IV строфы 16 - 27: Мечтам и годам нет возврата
34 Евгений Онегин, глава III строфы 1 - 11: Куда? Уж эти мне поэты!

Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.