Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
Eugene Onegin, Chapter III, stanzas 32 - 41: Tatyana sighs, then moans
Я
к
вам
пишу
— чего
же
боле?
I
am
writing
to
you
— what
more
is
there
to
say?
Что
я
могу
ещё
сказать?
What
more
can
I
say?
Теперь,
я
знаю,
в
вашей
воле
Now,
I
know,
it
is
in
your
power
Меня
презреньем
наказать.
To
punish
me
with
contempt.
Но
вы,
к
моей
несчастной
доле
But
you,
having
for
my
unhappy
fate
Хоть
каплю
жалости
храня,
At
least
a
drop
of
pity,
Вы
не
оставите
меня.
Will
not
leave
me.
Сначала
я
молчать
хотела;
At
first,
I
wanted
to
remain
silent;
Поверьте:
моего
стыда
Believe
me:
my
shame
Вы
не
узнали
б
никогда,
You
would
never
have
known,
Когда
б
надежду
я
имела
If
I
had
the
hope
Хоть
редко,
хоть
в
неделю
раз
At
least
rarely,
at
least
once
a
week
В
деревне
нашей
видеть
вас,
To
see
you
in
our
village,
Чтоб
только
слышать
ваши
речи,
If
only
to
hear
your
speech,
Вам
слово
молвить,
и
потом
To
say
a
word
to
you,
and
then
Всё
думать,
думать
об
одном
To
think,
think
all
about
one
thing
И
день
и
ночь
до
новой
встречи.
Both
day
and
night
until
a
new
meeting.
Но,
говорят,
вы
нелюдим;
But,
they
say,
you
are
unsociable;
В
глуши,
в
деревне
всё
вам
скучно,
In
the
wilderness,
in
the
village,
everything
is
boring
to
you,
А
мы...
ничем
мы
не
блестим,
And
we...
we
do
not
shine
with
anything,
Хоть
вам
и
рады
простодушно.
Though
we
are
sincerely
glad
to
see
you.
Зачем
вы
посетили
нас?
Why
did
you
visit
us?
В
глуши
забытого
селенья
In
the
wilderness
of
a
forgotten
village
Я
никогда
не
знала
б
вас,
I
would
never
have
known
you,
Не
знала
б
горького
мученья.
Would
not
have
known
bitter
torment.
Души
неопытной
волненья
The
anxieties
of
an
inexperienced
soul
Смирив
со
временем
(как
знать?),
Having
subdued
with
time
(who
knows?),
По
сердцу
я
нашла
бы
друга,
I
would
have
found
a
friend
in
my
heart,
Была
бы
верная
супруга
I
would
have
been
a
faithful
wife
И
добродетельная
мать.
And
a
virtuous
mother.
Другой!.
Нет,
никому
на
свете
Another!
No,
to
no
one
in
the
world
Не
отдала
бы
сердца
я!
I
would
not
have
given
my
heart!
То
в
вышнем
суждено
совете...
That
is
destined
in
the
highest
council...
То
воля
неба:
я
твоя;
That
is
the
will
of
heaven:
I
am
yours;
Вся
жизнь
моя
была
залогом
My
whole
life
was
a
guarantee
Свиданья
верного
с
тобой;
Of
a
true
meeting
with
you;
Я
знаю,
ты
мне
послан
богом,
I
know,
you
were
sent
to
me
by
God,
До
гроба
ты
хранитель
мой...
Until
the
grave
you
are
my
guardian...
Ты
в
сновиденьях
мне
являлся,
You
appeared
to
me
in
dreams,
Незримый,
ты
мне
был
уж
мил,
Invisible,
you
were
already
dear
to
me,
Твой
чудный
взгляд
меня
томил,
Your
wonderful
gaze
tormented
me,
В
душе
твой
голос
раздавался
Your
voice
resounded
in
my
soul
Давно...
нет,
это
был
не
сон!
Long
ago...
no,
it
was
not
a
dream!
Ты
чуть
вошёл,
я
вмиг
узнала,
As
soon
as
you
entered,
I
immediately
recognized,
Вся
обомлела,
запылала
I
was
completely
stunned,
I
flushed
И
в
мыслях
молвила:
вот
он!
And
in
my
thoughts
I
said:
this
is
he!
Не
правда
ль?
я
тебя
слыхала:
Isn't
it
true?
I
heard
you:
Ты
говорил
со
мной
в
тиши,
You
spoke
to
me
in
silence,
Когда
я
бедным
помогала
When
I
helped
the
poor
Или
молитвой
услаждала
Or
consoled
with
prayer
Тоску
волнуемой
души?
The
anguish
of
a
troubled
soul?
И
в
это
самое
мгновенье
And
at
this
very
moment
Не
ты
ли,
милое
виденье,
Was
it
not
you,
dear
vision,
В
прозрачной
темноте
мелькнул,
Who
flashed
in
the
transparent
darkness,
Приникнул
тихо
к
изголовью?
Pressed
quietly
to
the
head
of
the
bed?
Не
ты
ль,
с
отрадой
и
любовью,
Was
it
not
you,
with
joy
and
love,
Слова
надежды
мне
шепнул?
Whispered
words
of
hope
to
me?
Кто
ты,
мой
ангел
ли
хранитель,
Who
are
you,
my
guardian
angel,
Или
коварный
искуситель:
Or
insidious
tempter:
Мои
сомненья
разреши.
Resolve
my
doubts.
Быть
может,
это
всё
пустое,
Maybe
it's
all
empty,
Обман
неопытной
души!
A
deception
of
an
inexperienced
soul!
И
суждено
совсем
иное...
And
something
completely
different
is
destined...
Но
так
и
быть!
Судьбу
мою
But
so
be
it!
My
fate
Отныне
я
тебе
вручаю,
From
now
on
I
entrust
to
you,
Перед
тобою
слёзы
лью,
I
shed
tears
before
you,
Твоей
защиты
умоляю...
I
beg
your
protection...
Вообрази:
я
здесь
одна,
Imagine:
I'm
here
alone,
Никто
меня
не
понимает,
Nobody
understands
me,
Рассудок
мой
изнемогает,
My
mind
is
exhausted,
И
молча
гибнуть
я
должна.
And
I
must
perish
in
silence.
Я
жду
тебя:
единым
взором
I
am
waiting
for
you:
with
a
single
look
Надежды
сердца
оживи,
Revive
the
hope
of
my
heart,
Иль
сон
тяжёлый
перерви,
Or
interrupt
the
heavy
sleep,
Увы,
заслуженным
укором!
Alas,
with
a
deserved
reproach!
Кончаю!
Страшно
перечесть...
I
am
finishing!
It's
scary
to
reread...
Стыдом
и
страхом
замираю...
I
freeze
with
shame
and
fear...
Но
мне
порукой
ваша
честь,
But
your
honor
is
my
guarantee,
И
смело
ей
себя
вверяю.
And
I
boldly
entrust
myself
to
it.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alexander Pushkin, без музыки
1
Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
2
Евгений Онегин: Посвящение Петру Александровичу Плетнёву
3
Евгений Онегин, глава V строфы 22 - 31: Но та, сестры не замечая
4
Евгений Онегин, глава V строфы 32 - 45: Конечно, не один Евгений
5
Евгений Онегин, глава VI строфы 1 - 11: Заметив, что Владимир скрылся
6
Евгений Онегин, глава VI строфы 12 - 25: Кипя враждой нетерпеливой
7
Евгений Онегин, глава VI строфы 26 - 35: Опершись на плотину, Ленский
8
Евгений Онегин, глава VI строфы 36 - 46: Друзья мои, вам жаль поэта
9
Евгений Онегин, глава V строфы 11 - 21: И снится чудный сон Татьяне
10
Евгений Онегин, глава VII строфы 1 - 14: Гонимы вешними лучами
11
Евгений Онегин, глава VII строфы 29 - 43: Её прогулки длятся доле
12
Евгений Онегин, глава VII строфы 44 - 55: И вот, по родственным обедам
13
Евгений Онегин, глава VIII строфы 1 - 16: В те дни, когда в садах Лицея
14
Евгений Онегин, глава VIII строфы 17 - 32: Ужели, — думает Евгений
15
Евгений Онегин, глава VIII: Письмо Онегина к Татьяне
16
Евгений Онегин, глава VIII строфы 33 - 47: Ответа нет
17
Евгений Онегин, глава VII строфы 15 - 28: Был вечер. Небо меркло
18
Евгений Онегин, глава VIII строфы 48 - 51: Она ушла
19
Евгений Онегин, глава V строфы 1 - 10: В тот год осенняя погода
20
Евгений Онегин, глава IV строфы 28 - 41: Конечно, вы не раз видали
21
Евгений Онегин, глава I строфы 1 - 15: Мой дядя самых честных правил
22
Евгений Онегин, глава I строфы 16 - 34: Уж тёмно, в санки он садится
23
Евгений Онегин, глава I строфы 35 - 48: Что ж мой Онегин?
24
Евгений Онегин, глава I строфы 49 - 60: Адриатические волны
25
Евгений Онегин, глава II строфы 1 - 11: Деревня, где скучал Евгений
26
Евгений Онегин, глава II строфы 12 - 22: Богат, хорош собою, Ленский
27
Евгений Онегин, глава IV строфы 42 - 51: И вот уже трещат морозы
28
Евгений Онегин, глава II строфы 23 - 40: Всегда скромна, всегда послушна
29
Евгений Онегин, глава III строфы 12 - 21: А нынче все умы в тумане
30
Евгений Онегин, глава III строфы 22 - 31: Я знал красавиц недоступных
31
Евгений Онегин, глава III: Письмо Татьяны к Онегину
32
Евгений Онегин, глава IV строфы 1 - 15: Чем меньше женщину мы любим
33
Евгений Онегин, глава IV строфы 16 - 27: Мечтам и годам нет возврата
34
Евгений Онегин, глава III строфы 1 - 11: Куда? Уж эти мне поэты!
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.