Речка к реченьке
The creek to the creek
Ветка
к
веточке,
да
роща
- к
рощице
The
branch
to
the
branch,
and
the
grove
- to
the
grove
so
dear
Так
и
тянутся,
так
и
просятся!
Like
the
тянутся,
so
they
просятся!
Стрелой
каменной
не
обмануты
- заплутавшие,
By
the
stone
arrow
not
fooled
- lost,
Словно
я
и
ты!...
Like
me
and
you!...
Речка
к
реченьке
ночью
просится...
The
creek
to
the
creek
at
night
I
call...
Ой
да
не
докличется
ворон
орлицу!...
Oh,
but
the
raven
will
not
answer
the
eagle's
call!...
Ой
не
думала,-
да
не
узнаю
я
Oh,
I
did
not
think,-
and
did
not
know
Как
крыла
летят
да
к
небу
синему!...
How
the
wings
fly
to
the
blue
sky!...
Обманули
нас,
окаянные,
- так
остались
мы
сиротинами...
We
were
deceived,
oh,
so
wretchedly,-
and
left
as
orphans!...
Речка
к
реченьке
ночью
просится...
The
creek
to
the
creek
at
night
I
call...
Ой
да
не
докличется
ворон
орлицу!...
Oh,
but
the
raven
will
not
answer
the
eagle's
call!...
Ягодка
к
ягодке
рядом
упадет
-
The
berry
to
the
berry
falls
so
close
-
Реченька
к
реченьке
ночью
приплывет...
The
creek
to
the
creek
at
night
will
float...
Говорят
про
кошку
- ой
да
не
спроста
-
They
say
about
the
cat
- oh,
not
for
nothing
-
Рыло
поганое
- шерсть
чиста!
The
snout
is
vile
- the
fur
is
clean!
Ленточку
к
ленточке
в
косу
я
вплетала
The
ribbon
to
the
ribbon
in
my
braid
I
wove
Ягоду
волчью
за
калину
принимала
я,
The
wolfberry
for
the
viburnum
I
did
take
Волчьи
когти
- да
за
мягкий
шёлк
-
The
wolf's
claws
- for
soft
silk
-
Волчьи
зубы
- да
за
липовый
медок!
The
wolf's
teeth
- for
sweet
lime
honey!
Веточка
к
веточке
- рощица
к
рощице
The
branch
to
the
branch
- the
grove
to
the
grove
Так
и
тянутся,
так
и
просятся!
Like
the
тянутся,
so
they
просятся!
Стрелой
каменной
не
обмануты
- заплутавшие,
By
the
stone
arrow
not
fooled
- lost,
Словно
я
и
ты!...
Like
me
and
you!...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: никита андриянов
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.