Калевала - Речка к реченьке - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Речка к реченьке - КалевалаÜbersetzung ins Englische




Речка к реченьке
The creek to the creek
Ветка к веточке, да роща - к рощице
The branch to the branch, and the grove - to the grove so dear
Так и тянутся, так и просятся!
Like the тянутся, so they просятся!
Стрелой каменной не обмануты - заплутавшие,
By the stone arrow not fooled - lost,
Словно я и ты!...
Like me and you!...
Речка к реченьке ночью просится...
The creek to the creek at night I call...
Ой да не докличется ворон орлицу!...
Oh, but the raven will not answer the eagle's call!...
Ой не думала,- да не узнаю я
Oh, I did not think,- and did not know
Как крыла летят да к небу синему!...
How the wings fly to the blue sky!...
Обманули нас, окаянные, - так остались мы сиротинами...
We were deceived, oh, so wretchedly,- and left as orphans!...
Речка к реченьке ночью просится...
The creek to the creek at night I call...
Ой да не докличется ворон орлицу!...
Oh, but the raven will not answer the eagle's call!...
Ягодка к ягодке рядом упадет -
The berry to the berry falls so close -
Реченька к реченьке ночью приплывет...
The creek to the creek at night will float...
Говорят про кошку - ой да не спроста -
They say about the cat - oh, not for nothing -
Рыло поганое - шерсть чиста!
The snout is vile - the fur is clean!
Ленточку к ленточке в косу я вплетала
The ribbon to the ribbon in my braid I wove
Ягоду волчью за калину принимала я,
The wolfberry for the viburnum I did take
Волчьи когти - да за мягкий шёлк -
The wolf's claws - for soft silk -
Волчьи зубы - да за липовый медок!
The wolf's teeth - for sweet lime honey!
Веточка к веточке - рощица к рощице
The branch to the branch - the grove to the grove
Так и тянутся, так и просятся!
Like the тянутся, so they просятся!
Стрелой каменной не обмануты - заплутавшие,
By the stone arrow not fooled - lost,
Словно я и ты!...
Like me and you!...





Autoren: никита андриянов


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.