Сварожья ночь
Svarog's Night
Эх
зарниц
горемычная
стая
- не
тревожь
мой
дом...
Oh,
unfortunate
lightning
storm
- don't
disturb
my
home...
Без
тепла
- словно
умирая
каждый
вечер
в
нём...
Without
warmth
- as
if
I'm
dying
in
it
every
evening...
Разбросался
за
окнами
снег
- будто
сердца
пропащего
песнь,
Snow
scattered
outside
my
windows
- like
the
song
of
a
lost
heart,
Да
слышна
она
ветру,
укрывшему
птицу
с
разбитым
крылом.
But
the
wind
is
the
only
one
who
hears
it,
sheltering
a
bird
with
a
broken
wing.
Улетали
в
лазурную
даль
давно
журавли,
Cranes
flew
away
into
the
azure
distance
a
long
time
ago,
На
жемчужных
крылах
мою
радость
с
собой
унесли,
They
carried
away
my
joy
on
their
pearl
wings,
Разрывает
ночь
клочьями
сна,
The
night
tears
apart
the
pieces
of
my
dream,
Да
вместо
счастья
- дорога
одна
-
Instead
of
happiness
- there
is
only
one
road
-
Да
легла
она
мягкой
волной
And
it
lay
down
like
a
soft
wave
Да
под
зимней
луной...
Under
the
winter
moon...
Выйду
полем
в
ночную
метель
-
I'll
go
out
into
the
snowstorm
at
night
-
Скажи,
родная,
кто
я
теперь?...
Tell
me,
my
dear,
who
am
I
now?...
Да
услышу,
как
завывая,
мне
поёт
её
свирель
-
And
I'll
hear
her
pipe
singing
to
me
as
it
howls
-
"Не
по
сердцу
ты
слабому,
"Not
for
your
weak
heart,
Да
не
по
зубам
бывалому,
Not
for
your
experienced
soul,
Да
не
по
карману
ты
богачу,
что
сорит
по
дворам
целковыми...
Not
for
your
pocket,
rich
man,
who
throws
coins
around
his
yard...
Только
гордости
твоей
- до
сыта
отчаяньем,
Only
your
pride
- is
full
of
despair,
Да
только
криком
в
сварожью
ночь
And
only
a
cry
in
the
night
of
Svarog
Горевать
приказано!..."
Is
ordered
to
grieve!..."
Эх
зарниц
горемычная
стая,
открой
мне
секрет...
Oh,
unfortunate
lightning
storm,
tell
me
a
secret...
Отчего
вместо
злости
на
сердце
- сиреневый
цвет?...
Why
is
there
lilac
instead
of
anger
in
my
heart?...
Майским
утренним
дышит
теплом,
It
breathes
with
the
morning
warmth
of
May,
Словно
вовсе
не
сковано
льдом,
As
if
it's
not
bound
by
ice
at
all,
Что
блестит
так
чудесно
на
озере
What
shines
so
beautifully
on
the
lake
В
лунную
зимнюю
долгую
ночь...
On
a
long
winter
moonlit
night...
"Не
по
сердцу
ты
слабому,
"Not
for
your
weak
heart,
Да
не
по
зубам
бывалому,
Not
for
your
experienced
soul,
Да
не
по
карману
ты
богачу,
что
сорит
по
дворам
целковыми...
Not
for
your
pocket,
rich
man,
who
throws
coins
around
his
yard...
Только
гордости
твоей
- до
сыта
отчаяньем,
Only
your
pride
- is
full
of
despair,
Да
только
криком
в
сварожью
ночь
And
only
a
cry
in
the
night
of
Svarog
Горевать
приказано!..."
Is
ordered
to
grieve!..."
Тропы
лунные
- косы
Мокоши
Moon
paths
- braids
of
Mokosh
По
дороге
- зимней
стужею,
On
the
road
- in
the
winter
cold,
Да
бредут
по
ней,
замёрзшие,
And
they
walk
along
it,
frozen,
Сироты
сердца
моего...
The
orphans
of
my
heart...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: ксения маркевич, никита андриянов
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.