Осень-раздолье
за
руку
ведет
гулять
Autumn’s
bounty
by
the
hand
beckons
me,
в
чистое
поле
-
To
wander
into
the
open
fields
небеса
обнять.
To
embrace
the
heavens.
Кто
меня
кличет,
Who
calls
my
name?
кто
ведет
мою
ладонь?
Whose
hand
guides
mine?
-Таусень-Рада,
Tausen
Radda,
да
лихой
вороний
конь!!
Fierce
raven
steed!!
Ох
собирали
злато-урожай,
Oh
golden
harvests
we
have
reaped,
а
в
моей
корзине
- полынь
да
печаль...
But
in
my
basket
I
find
but
wormwood
and
sorrow...
дикими
ветрами
слёзы
льет
через
край,
-
Wild
winds
carry
my
tears,
like
rivers
they
flow,
что
посеешь
-то
и
пожинай.
And
what
you
sow,
you
shall
reap.
Вольные
реки
- небесные
стрелы
Rivers
of
freedom,
celestial
arrows,
Разгулялись
бесами
сизыми,
They
roam
like
fiendish
doves,
а
судьба
махнула
несмело
-
While
fate,
so
timidly,
waves
a
hand,
крыла
- тоскою
пронизаны
-
Its
wings
pierced
through
with
longing,
да
в
лазурь
поднялись
вороны,
Ravens
soar
on
high,
да
на
все
на
четыре
стороны!...
Their
wings
spread
wide
to
the
far
corners
of
the
earth!
Оглянусь,
туманами
намело,
да
носят
лошади
по
кругу.
I
turn,
and
mists
enfold
me,
horses
circle
endlessly.
смотри,
как
тихо
дождь
пошел,
Behold,
how
softly
the
rain
falls,
на
голову
мою,
шальную!...
Upon
my
head,
my
reckless
heart!
словно
талая
река,
что
греет
сердце,
Like
a
thawing
river,
it
warms
my
soul,
как
последняя
свеча
- в
жилище
изгоя-дурака
As
the
last
flame
flickers
in
the
dwelling
of
a
foolish
outcast.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: ксения маркевич, никита андриянов
Album
Ведьма
Veröffentlichungsdatum
02-09-2010
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.