Калевала - Таусень рада - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Таусень рада - КалевалаÜbersetzung ins Englische




Таусень рада
Tausen Radda
Осень-раздолье за руку ведет гулять
Autumn’s bounty by the hand beckons me,
в чистое поле -
To wander into the open fields
небеса обнять.
To embrace the heavens.
Кто меня кличет,
Who calls my name?
кто ведет мою ладонь?
Whose hand guides mine?
-Таусень-Рада,
Tausen Radda,
да лихой вороний конь!!
Fierce raven steed!!
Ох собирали злато-урожай,
Oh golden harvests we have reaped,
а в моей корзине - полынь да печаль...
But in my basket I find but wormwood and sorrow...
дикими ветрами слёзы льет через край, -
Wild winds carry my tears, like rivers they flow,
что посеешь -то и пожинай.
And what you sow, you shall reap.
Вольные реки - небесные стрелы
Rivers of freedom, celestial arrows,
Разгулялись бесами сизыми,
They roam like fiendish doves,
а судьба махнула несмело -
While fate, so timidly, waves a hand,
крыла - тоскою пронизаны -
Its wings pierced through with longing,
да в лазурь поднялись вороны,
Ravens soar on high,
да на все на четыре стороны!...
Their wings spread wide to the far corners of the earth!
Оглянусь, туманами намело, да носят лошади по кругу.
I turn, and mists enfold me, horses circle endlessly.
смотри, как тихо дождь пошел,
Behold, how softly the rain falls,
на голову мою, шальную!...
Upon my head, my reckless heart!
словно талая река, что греет сердце,
Like a thawing river, it warms my soul,
как последняя свеча - в жилище изгоя-дурака
As the last flame flickers in the dwelling of a foolish outcast.





Autoren: ксения маркевич, никита андриянов


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.