Не жалею, не зову, не плачу
I do not regret, I do not call, I do not weep
Не
жалею,
не
зову,
не
плачу,
I
do
not
regret,
I
do
not
call,
I
do
not
weep,
Все
пройдет,
как
с
белых
яблонь
дым.
All
will
pass,
like
smoke
from
white
apple
trees.
Увяданья
золотом
охваченный,
Covered
in
the
gold
of
withering,
Я
не
буду
больше
молодым.
I
will
no
longer
be
young.
Ты
теперь
не
так
уж
будешь
биться,
You
will
no
longer
beat
so
hard,
Сердце,
тронутое
холодком,
Heart,
touched
by
a
chill,
И
страна
березового
ситца
And
the
land
of
birch
chintz
Не
заманит
шляться
босиком.
Will
not
entice
to
wander
barefoot.
Дух
бродяжий!
ты
все
реже,
реже
Wandering
spirit!
you
all
the
less
often
Расшевеливаешь
пламень
уст
Stir
up
the
flame
of
the
mouth
О,
моя
утраченная
свежесть,
O,
my
lost
freshness,
Буйство
глаз
и
половодье
чувств!
Riot
of
eyes
and
flood
of
feelings!
Я
теперь
скупее
стал
в
желаньях,
I
have
now
become
more
stingy
in
desires,
Жизнь
моя,
иль
ты
приснилась
мне?
My
life,
or
did
you
dream
of
me?
Словно
я
весенней
гулкой
ранью
As
if
in
the
sonorous
spring
morning
Проскакал
на
розовом
коне.
I
galloped
on
a
pink
horse.
Все
мы,
все
мы
в
этом
мире
тленны,
All
of
us,
all
of
us
in
this
world
are
mortal,
Тихо
льется
с
кленов
листьев
медь...
Quietly
pours
the
copper
of
leaves
from
maples...
Будь
же
ты
вовек
благословенно,
May
you
be
blessed
forever,
Что
пришло
процвесть
и
умереть.
That
you
came
to
blossom
and
die.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: г. пономаренко
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.