ЛЮБОВЬ ПРИДВОРНОГО ШУТА
DIE LIEBE DES HOFNARREN
Глупа
моя
печаль,
по
сути
– кто
я!?
Dumm
ist
meine
Trauer,
wer
bin
ich
eigentlich!?
Сидел
бы
там,
откуда
родом,
но
Sollte
dort
bleiben,
wo
ich
herkomme,
doch
Быть
может,
лучше
сдаться
мне
без
боя
Vielleicht
geb
ich
besser
ohne
Kampf
mich
hin
Ведь
ничего
не
выйдет
всё
равно
Denn
es
führt
ja
doch
zu
nichts
am
End
Игра
с
огнем
– опасное
занятие
Spiel
mit
Feuer
- ein
gefährlich
Tun
Ловлю
ее
величественный
взгляд
Ich
fange
ihren
majestätischen
Blick
Обличие
шута
– мое
проклятие
Des
Narren
Antlitz
- mein
ewiger
Fluch
Но
рядом
с
ней
проклятию
я
рад
Doch
neben
ihr
bin
ich
dem
Fluch
so
froh
Допустить
всё
это
Das
alles
zuzulassen
Как
же
я
посмел!?
Wie
konnt
ich
es
nur
wagen!?
Нет
мне
прощения!
Keine
Vergebung
mir!
При
дворе
я
многих
Am
Hof
konnt
ich
so
manchen
Высмеять
умел
Verspotten
mit
Geschick
Сам
смешон,
сам
смешон,
сам
смешон
теперь
я!
Lächerlich,
lächerlich,
lächerlich
bin
nun
ich!
Судьба
к
шуту,
увы,
не
благосклонна
Das
Schicksal
meint's
mit
Narren
niemals
gut
Она
смеется,
господин
дурак
Es
lacht:
"Mein
lieber
Herr
Dummbart"
Над
вами,
всё
швыряя
вас
со
склона
Wirft
euch
den
Abhang
hinab
mit
Wut
А
вы
всё
вверх
ползете
кое-как
Doch
ihr
kriecht
mühsam
wieder
aufwärts
sacht
Как
безнадежно
это
положенье
Wie
aussichtslos
ist
diese
Lage
doch
Прости,
мой
бог,
невежество
моё!
Vergib,
mein
Gott,
meine
Unbedachtheit!
Но,
о
прекрасный
миг
– миг
наслаждения
Doch
o
schöner
Augenblick
- Augenblick
der
Lust
Когда
я
снова
сочиняю
для
нее
Wenn
ich
wieder
dichte
für
ihre
Brust
Допустить
всё
это
Das
alles
zuzulassen
Как
же
я
посмел!?
Wie
konnt
ich
es
nur
wagen!?
Нет
мне
прощения!
Keine
Vergebung
mir!
При
дворе
я
многих
Am
Hof
konnt
ich
so
manchen
Высмеять
умел
Verspotten
mit
Geschick
Сам
смешон,
сам
смешон,
сам
смешон
теперь
я!
Lächerlich,
lächerlich,
lächerlich
bin
nun
ich!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: князев андрей сергеевич
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.