Парень и леший
The Guy and the Leshy
В
лесной
глуши,
во
тьме,
безлунной
ночью
In
the
forest's
depths,
in
darkness,
on
a
moonless
night,
Скитался
парень,
волновался,
спички
жег.
A
guy
wandered,
worried,
striking
matches
alight.
И
тишиной
зловещей
лес
ему
пророчил,
And
the
ominous
silence
of
the
woods
foretold,
Его
судьбы
весьма
безрадостный
итог.
A
rather
joyless
ending
to
his
story
to
be
told.
И
каждый
куст
свирепым
хищником
казался.
Every
bush
seemed
a
ferocious
beast
in
disguise.
Скрипели
ветки
у
него
над
головой.
Branches
creaked
above
him,
scraping
the
skies.
Перед
землянкой
он
внезапно
оказался,
He
suddenly
found
himself
before
a
small
hut,
До
боли
напрягая
взгляд
плененный
тьмой.
Straining
his
eyes,
captivated
by
the
darkness,
he
was
stuck.
От
радости
он
в
дверь
ударил
головою
With
joy,
he
banged
his
head
against
the
door
with
a
shout,
И
жалобно
стонал:
Я
целый
день
в
лесу
And
moaned
pitifully:
"All
day
in
the
woods
I've
been,
Блуждаю
будто
зверь,
того
гляди
завою
Wandering
like
a
beast,
about
to
howl
within,
Пустите,
а
не
то,
землянку
разнесу!
Let
me
in,
or
I'll
tear
this
hut
down,
I'm
not
bluffin'!"
Но
с
кучей
хвороста
на
узенькой
спине,
But
with
a
pile
of
brushwood
on
his
narrow
back,
Из
чащи
вышел
дед,
заросший
волосами.
An
old
man
emerged
from
the
thicket,
hair
like
a
tangled
track.
И
в
тот
же
миг
он
очутился
на
сосне,
And
in
that
same
moment,
he
found
himself
up
a
pine,
За
ветки
бородой
цепляясь
и
усами.
His
beard
and
mustache
clinging
to
the
branches,
intertwined.
И
парень
сделал
шаг
назад
и
оступился.
The
guy
took
a
step
back
and
stumbled
with
fright,
Упал
и
покатился
кубарем
в
овраг,
He
fell
and
tumbled
head
over
heels
into
the
night,
На
самом
дне
средь
мухоморов
очутился
Landing
amongst
fly
agarics
at
the
very
bottom's
core,
И
голова
кружилась,
черти
знает
как.
His
head
spinning
wildly,
like
never
before.
От
радости
он
в
дверь
ударил
головою
With
joy,
he
banged
his
head
against
the
door
with
a
shout,
И
жалобно
стонал:
Я
целый
день
в
лесу
And
moaned
pitifully:
"All
day
in
the
woods
I've
been,
Блуждаю
будто
зверь,
того
гляди
завою
Wandering
like
a
beast,
about
to
howl
within,
Пустите,
а
не
то,
землянку
разнесу!
Let
me
in,
or
I'll
tear
this
hut
down,
I'm
not
bluffin'!"
Ах,
виноват,
бродяга,
ты
передо
мною,
"Ah,
you're
at
fault,
wanderer,
standing
before
me,
В
моем
родном
лесу
меня
ты
напугал!
In
my
native
forest,
you
frightened
me,
you
see!"
Занес
кулак
у
парня
дед
над
головою:
The
old
man
raised
his
fist
above
the
guy's
head
in
a
rage,
Таких
я
отродясь
нахалов
не
видал!
"Never
in
my
life
have
I
seen
such
a
brazen
page!"
Я
не
согласен
дед
с
тобою,
тем
мы
квиты,
"I
disagree,
old
man,
we're
even,
that's
the
deal,
Что
испугав
тебя
- я
сам
упал
в
овраг!
For
scaring
you,
I
fell
into
the
ravine,
I
feel!"
Иди
ты
к
лешему!
- воскликнул
он
сердито.
"Go
to
the
Leshy!"
he
exclaimed
with
angry
might.
И
леший
понял
- этот
парень
не
дурак.
And
the
Leshy
understood
- this
guy
wasn't
a
simpleton,
quite
bright.
От
радости
он
в
дверь
ударил
головою
With
joy,
he
banged
his
head
against
the
door
with
a
shout,
И
жалобно
стонал:
Я
целый
день
в
лесу
And
moaned
pitifully:
"All
day
in
the
woods
I've
been,
Блуждаю
будто
зверь,
того
гляди
завою
Wandering
like
a
beast,
about
to
howl
within,
Пустите,
а
не
то,
землянку
разнесу!
Let
me
in,
or
I'll
tear
this
hut
down,
I'm
not
bluffin'!"
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.