Солдат и колдун
The soldier and the Sorcerer
Отпустили
одного
солдата
в
побывку
на
родину.
One
soldier
was
released
on
leave
to
his
homeland.
Вот
он
шел,
шел,
долго
ли,
коротко
ли,
So
he
walked,
walked,
for
a
long
time,
for
a
short
time,
и
стал
к
своему
селу
приближаться.
Недалеко
от
села
жил
мельник
на
мельнице.
and
he
began
to
approach
his
village.
Not
far
from
the
village
there
lived
a
miller
at
a
mill.
В
былое
время
солдат
водил
с
ним
большое
знакомство;
отчего
не
зайти
к
приятелю?
In
the
old
days,
the
soldier
had
a
great
acquaintance
with
him;
why
not
go
to
a
friend?
Зашел;
мельник
встретил
его
ласково,
Сейчас
винца
принес,
стали
распивать
да
про
свое
житье-бытье
толковать.
He
came
in;
the
miller
greeted
him
kindly,
Now
he
brought
wine,
they
began
to
drink
and
about
their
own
to
interpret
life
and
life.
Дело
было
к
вечеру,
а
как
погостил
солдат
у
мельника
так
и
вовсе
смерклось.
It
was
late
in
the
evening,
and
as
the
soldier
stayed
with
the
miller,
it
got
completely
dark.
Собирается
солдат
идти
на
село,
а
хозяин
говорит:
The
soldier
is
going
to
go
to
the
village,
and
the
owner
says:
"Служивый,
ночуй-ка
у
меня;
"Soldier,
spend
the
night
with
me;
Теперь
уж
поздно!"
It's
too
late
now!"
"А
что
так?"
"Why
is
that?"
"Бог
наказал!
Помер
у
нас
страшный
колдун;
"God
has
punished!
A
terrible
sorcerer
has
died
here;
по
ночам
встает
из
могилы,
бродит
по
At
night
he
gets
up
from
the
grave,
wanders
around
селу
и
то
творит,
что
на
самых
смелых
страх
нагоняет!
Как
бы
он
и
тебя
не
Sela
does
things
that
frighten
the
bravest!
I
don't
want
him
to
see
you
either.
"Ничего!
Солдат
— казенный
человек,
а
казенное
в
воде
не
тонет,
в
огне
не
"Nothing!
A
soldier
is
a
government
man,
and
government
goods
do
not
sink
in
water,
they
do
not
burn
Пойду,
больно
хочется
с
родными
поскорей
увидаться".
I'm
going,
I
really
want
to
see
my
family
as
soon
as
possible."
Отправился;
дорога
шла
мимо
кладбища.
Видит
— на
могиле
огонек
светится.
I
went;
the
road
went
past
the
cemetery.
He
sees
a
light
shining
on
the
grave.
"Что
такое?
Дай
посмотрю".
"What
is
it?
Let
me
see."
Подходит,
а
возле
огня
колдун
сидит
да
сапоги
тачает.
He
comes
up,
and
a
sorcerer
sits
by
the
fire
and
makes
boots.
"Здорово,
брат!"
— крикнул
ему
служивый.
"Hello,
brother!"
the
soldier
shouted
to
him.
Колдун
взглянул
и
спрашивает:
The
sorcerer
looked
at
it
and
asked:
"Ты
сюда
зачем?"
"Why
are
you
here?"
"Да
захотел
посмотреть,
что
ты
тут
делаешь".
"I
wanted
to
see
what
you
were
doing
here."
Колдун
бросил
свою
работу
и
зовет
солдата
на
свадьбу:
The
sorcerer
has
quit
his
job
and
is
calling
a
soldier
to
the
wedding:
"Пойдем,
брат,
погуляем
— в
селе
нынче
свадьба!"
"Come
on,
brother,
let's
go
for
a
walk—there's
a
wedding
in
the
village
today!"
Пришли
на
свадьбу,
начали
их
поить,
угощать
всячески.
Колдун
пил-пил,
гулял-гулял
и
осердился;
прогнал
из
избы
всех
гостей
и
семейных,
They
came
to
the
wedding,
began
to
give
them
water,
treat
them
in
every
possible
way.
The
sorcerer
drank,
drank,
walked,
walked
and
He
got
angry;
he
drove
all
the
guests
and
family
out
of
the
hut,
усыпил
повенчанных,
вынул
He
put
the
married
people
to
sleep,
took
them
out
два
пузырька
и
шильце,
two
vials
and
a
plate,
ранил
шильцем
руки
жениха
и
невесты
и
набрал
их
крови.
He
wounded
the
hands
of
the
bride
and
groom
with
the
awl
and
took
their
blood.
Сделал
это
и
говорит
солдату:
He
did
it
and
tells
the
soldier:
"Теперь
пойдем
отсюда".
"Now
let's
get
out
of
here."
Вот
и
пошли.
So
let's
go.
На
дороге
солдат
спрашивает:
On
the
road,
a
soldier
asks:
"Скажи,
для
чего
набрал
ты
в
пузырьки
крови
а?"
"Tell
me,
why
did
you
put
blood
in
the
vials?"
"Для
того,
чтоб
жених
с
невестою
померли;
завтра
никто
их
не
добудится!
Только
"In
order
for
the
bride
and
groom
to
die;
no
one
will
get
them
tomorrow!
Only
один
я
знаю,
как
их
оживить".
I
alone
know
how
to
revive
them."
"Надо
разрезать
у
жениха
и
невесты
пяты
и
в
те
раны
влить
опять
кровь
— каждому
"It
is
necessary
to
cut
the
heels
of
the
bride
and
groom
and
pour
blood
into
those
wounds
again
— for
everyone
свою
естественно:
my
own
naturally:
в
правом
кармане
спрятана
у
меня
кровь
жениха,
а
в
левом
невестина".
I
have
the
blood
of
the
groom
hidden
in
my
right
pocket,
and
the
bride
in
my
left."
Солдат
выслушал,
слова
не
проронил;
а
колдун
все
хвалится:
The
soldier
listened,
did
not
utter
a
word;
but
the
sorcerer
still
boasts:
"Я,
— говорит,
— что
захочу,
то
и
сделаю!"
"I,"
he
says,
"will
do
what
I
want!"
"С
тобой
и
сладить
нельзя,
так
что
ли?"
"You
can't
even
be
sweet
with
you,
can
you?"
"Как
нельзя?
Вот
если
б
кто
набрал
костер
осиновых
дров
во
сто
возов
да
сжег
меня
"How
can
you
not?
If
only
someone
had
gathered
a
bonfire
of
aspen
firewood
in
a
hundred
carts
and
burned
me
на
этом
костре,
так,
может,
и
сладил
бы
со
мною!
on
this
bonfire,
so
maybe
he
would
have
been
sweet
with
me!
Только
жечь
меня
надо
умеючи;
You
just
have
to
burn
me
well;
В
то
время
полезут
из
моей
утробы
змеи,
черви
и
разные
гады,
полетят
галки,
At
that
time,
snakes,
worms
and
various
reptiles
will
climb
out
of
my
womb,
jackdaws
will
fly,
сороки
вороны;
их
надо
ловить
да
в
костер
бросать:
если
хоть
один
червяк
уйдет,
magpies
are
crows;
they
must
be
caught
and
thrown
into
the
fire:
if
at
least
one
worm
leaves,
тогда
ничто
не
поможет!
then
nothing
will
help!
В
том
червяке
я
ускользну!"
I'll
slip
away
in
that
worm!"
Солдат
выслушал
и
запомнил.
The
soldier
listened
and
remembered.
Говорили,
говорили,
и
дошли,
наконец,
до
могилы,
They
talked
and
talked,
and
finally
reached
the
grave,
"Ну,
брат,
— сказал
колдун,
— теперь
я
тебя
разорву;
а
то
ты
все
расскажешь"
"Well,
brother,"
said
the
sorcerer,
"now
I
will
tear
you
apart;
otherwise
you
will
tell
everything."
"Да
ты
что
задумал!
Как
меня
рвать?
Я
богу
и
государю
служу".
"What
are
you
up
to!
How
do
I
vomit?
I
serve
God
and
the
sovereign."
Колдун
заскрипел
зубами,
завыл
и
бросился
на
солдата,
The
sorcerer
gritted
his
teeth,
howled
and
rushed
at
the
soldier,
А
тот
выхватил
саблю
и
стал
наотмашь
бить.
Дрались-дрались,
солдат
почти
из
сил
выбился;
эх,
думает,
ни
за
грош
пропал!
Запели
петухи
— колдун
упал
бездыханен.
Солдат
вынул
из
его
карманов
And
he
pulled
out
a
saber
and
began
to
backhand.
They
fought
and
fought,
the
soldier
was
almost
exhausted;
Oh,
he
thinks
he's
gone
for
nothing!
The
roosters
crowed
— the
sorcerer
fell
lifeless.
The
soldier
took
it
out
of
his
pockets
пузырьки
с
кровью
и
пошел
к
своим
родичам.
vials
of
blood
and
went
to
his
relatives.
Приходит,
поздоровался;
родные
He
comes,
said
hello;
relatives
"Не
видал
ли
ты,
служивый,
какой
тревоги?"
"Have
you
seen
any
anxiety,
soldier?"
"Не,
не
видел."
"No,
I
haven't
seen
it."
"То-то!
А
у
нас
на
селе
горе:
колдун
ходить
повадился".
"That's
it!
And
we
have
a
mountain
in
our
village:
the
sorcerer
got
into
the
habit
of
walking."
Поговорили
и
легли
спать;
We
talked
and
went
to
bed;
Наутро
проснулся
солдат
и
начал
спрашивать:
The
next
morning
the
soldier
woke
up
and
began
to
ask:
"Говорят,
у
вас
свадьба
где-то
справляется?"
"They
say
your
wedding
is
going
well
somewhere?"
Родные
в
ответ:
Relatives
in
response:
"Была
свадьба
у
одного
богатого
мужика.
Только
и
жених
и
невеста
нынешней
ночью
"There
was
a
wedding
for
a
rich
man.
Only
the
bride
and
groom
tonight
померли,
а
отчего
— неизвестно".
they
died,
but
why
is
unknown."
"А
где
живет
этот
мужик?"
"Where
does
this
guy
live?"
Указали
ему
дом;
он,
не
говоря
ни
слова,
пошел
туда;
They
showed
him
the
house;
he
went
there
without
saying
a
word;
приходит
и
застает
все
семейство
в
слезах.
He
comes
and
finds
the
whole
family
in
tears.
"О
чем
горюете?"
"What
are
you
grieving
about?"
"Так
и
так,
служивый!"
"That's
it,
soldier!"
"Я
могу
оживить
ваших
молодых;
что
дадите?"
"I
can
revive
your
young
ones;
what
will
you
give?"
"Да
хоть
половину
именья
забирай!"
"Take
at
least
half
of
the
estate!"
Солдат
сделал
так,
как
научил
его
колдун,
и
оживил
молодых;
The
soldier
did
as
the
sorcerer
had
taught
him,
and
revived
the
young;
вместо
плача
началось
Instead
of
crying,
it
started
веселье
и
радость;
солдата
и
угостили
и
наградили.
веселье
и
радость;
солдата
и
угостили
и
наградили.
Он
налево
кругом
и
марш
к
старосте;
Он
налево
кругом
и
марш
к
старосте;
Наказал
ему
собрать
крестьян
и
приготовить
сто
возов
осиновых
дров.
He
ordered
him
to
gather
the
peasants
and
prepare
a
hundred
carts
of
aspen
firewood.
Вот
привезли
дрова
на
кладбище,
свалили
в
кучу,
вытащили
колдуна
из
могилы,
So
they
brought
firewood
to
the
cemetery,
piled
it
in
a
pile,
pulled
the
sorcerer
out
of
the
grave,
положили
на
костер
и
зажгли;
They
put
it
on
a
bonfire
and
lit
it;
А
кругом
народ
обступил
— все
с
метлами,
лопатами,
кочергами.
And
all
around
the
people
surrounded
— all
with
brooms,
shovels,
pokers.
Костер
облился
пламенем,
начал
и
колдун
гореть;
The
bonfire
burst
into
flames,
and
the
sorcerer
began
to
burn;
утроба
его
лопнула,
и
полезли
оттуда
змеи,
черви
и
разные
гады,
и
полетели
оттуда
вороны,
сороки
галки;
his
womb
burst,
and
snakes,
worms
and
various
reptiles
climbed
out,
and
crows
flew
out,
magpies
jackdaws;
мужики
бьют
их
и
в
огонь
бросают,
the
men
beat
them
and
throw
them
into
the
fire,
ни
одному
червяку
не
дали
ускользнуть.
not
a
single
worm
was
allowed
to
escape.
Так
колдун
и
сгорел!
Солдат
тотчас
собрал
его
пепел
и
развеял
по
ветру.
So
the
sorcerer
burned
down!
The
soldier
immediately
collected
his
ashes
and
scattered
them
to
the
wind.
С
того
времени
стала
на
селе
тишина;
Крестьяне
отблагодарили
солдата
всем
миром;
Since
that
time,
there
has
been
silence
in
the
village;
The
peasants
thanked
the
soldier
with
the
whole
world;
А
наш
солдат
нагулялся
досыта
и
воротился
на
царскую
службу.
And
our
soldier
walked
to
his
fill
and
returned
to
the
royal
service.
Отслужил
свой
срок,
вышел
Served
his
time,
got
out
в
отставку
и
стал
жить-поживать,
добра
наживать.
He
retired
and
began
to
live,
to
do
well,
to
make
money.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.