Дурной поступок
Die schlechte Tat
Луч
луны
— это
нить,
чтобы
меж
собою
сшить
Der
Mondstrahl
ist
ein
Faden,
um
miteinander
zu
vernähen
Грёзы,
явь,
век
и
миг,
под
белыми
веками
Träume,
Realität,
Jahrhundert
und
Augenblick,
unter
weißen
Lidern
Если
ты
был
смирён,
окунёшься
в
сладкий
сон
Wenn
du
demütig
warst,
wirst
du
in
süßen
Schlaf
sinken
Но,
коль
проступок
был
свершён,
13
раз
услышишь
звон
Doch
wenn
eine
Missetat
begangen
wurde,
wirst
du
13
Mal
das
Läuten
hören
И
маятник
сойдёт
с
ума,
и
гостя
в
сон
извергнет
тьма
Und
das
Pendel
wird
verrückt
spielen,
und
die
Finsternis
wird
den
Gast
in
den
Schlaf
schleudern
Кислород
на
ноль,
паралич,
пoт,
пульс
как
дробь
Sauerstoff
auf
null,
Lähmung,
Schweiß,
Puls
wie
ein
Trommelschlag
Тихо-тихо-тихо...
Паника
тут
— враг
Leise-leise-leise...
Panik
ist
hier
der
Feind
С
её
подачи
может
скрыть
пол
густо
кровь
Durch
sie
kann
der
Boden
dick
mit
Blut
bedeckt
werden
Не
доводи
меня,
дитя.
Я
тебе
не
бес
из-под
софы
Bring
mich
nicht
auf
die
Palme,
Kind.
Ich
bin
nicht
der
Dämon
unter
dem
Sofa
С
копеечными
скримерами,
вроде
визга
совы
Mit
billigen
Schreckmomenten,
wie
dem
Kreischen
einer
Eule
Полно,
глядя
искоса,
выть
Hör
auf,
schräg
zu
schauen
und
zu
heulen
Папина
песенка
праведника
занимательна,
но
он
пустослов
Vaters
Lied
des
Gerechten
ist
unterhaltsam,
aber
er
ist
ein
Schwätzer
7.2.1992
— день
сбоя
в
матрице
7.2.1992
– der
Tag
des
Fehlers
in
der
Matrix
Пуповина
спрутом
не
додушила
чадо
Die
Nabelschnur
des
Kraken
hat
das
Kind
nicht
ganz
erwürgt
Свыше
был
дан
указ:
брать
отклоненье
злое
на
прицел
Von
oben
kam
der
Befehl:
die
böse
Abweichung
ins
Visier
zu
nehmen
Свиток
судеб
выронил
строку
— это
смуты
начаток
Die
Schriftrolle
des
Schicksals
ließ
eine
Zeile
fallen
– das
ist
der
Beginn
der
Wirren
Так-так-так,
ну
и
кто
тут
у
нас?
So-so-so,
und
wer
ist
hier
bei
uns?
С
таким
пафосом
обошедший
поток
отсева
младенцев
Der
mit
solchem
Pathos
die
Auslese
der
Säuglinge
umgangen
hat
Ведь
должен
был
остаться
зерном,
что
тщетно
зрело
под
сердцем
Denn
du
solltest
ein
Korn
bleiben,
das
vergeblich
unter
dem
Herzen
reifte
Дабы
не
поругать
мир
как
дисгармония
топота
— вальс
Um
die
Welt
nicht
zu
schmähen,
wie
die
Disharmonie
von
Getrampel
und
Walzer
Дитя,
твоё
имя
значит
"высокочтимый"
Kind,
dein
Name
bedeutet
"hochgeehrt"
И,
казалось
бы,
не
даром
твой
проход
сюда
я
не
устерёг
Und
es
scheint
nicht
umsonst,
dass
ich
deinen
Durchgang
hierher
nicht
verhindert
habe
Но
вижу
твой
путь
на
одну
четвёртую
века
вперёд
Aber
ich
sehe
deinen
Weg
ein
Vierteljahrhundert
voraus
И
там
пустошь.
В
ней
не
найдём
смысла
почти
мы
Und
dort
ist
Leere.
Darin
werden
wir
kaum
Sinn
finden
Ты
— продукт
случайной
связи
двух
тел
Du
bist
das
Produkt
einer
zufälligen
Verbindung
zweier
Körper
В
гуще
пьяного
шабаша
был
их
дух
смел
Im
Dickicht
eines
betrunkenen
Sabbats
war
ihr
Geist
mutig
Теперь
твоё
генетическое
приданное
— клише
мещан
Jetzt
ist
deine
genetische
Mitgift
das
Klischee
der
Spießer
Что
воздвигают
алтари
в
своей
душе
вещам
Die
in
ihrer
Seele
Altäre
für
Dinge
errichten
Вами
заполняют
пустоты,
вы
— реквизит
Sie
füllen
die
Leere
mit
euch,
ihr
seid
Requisiten
Но
ты
— паразит
3-го
сорта
и
должен
быть
убит
Aber
du
bist
ein
Parasit
3.
Klasse
und
musst
getötet
werden
Хоть,
и
на
вид
безобиден
и
мал
Obwohl
du
harmlos
und
klein
aussiehst
Но
велит
нам
Ювелир
поделить
сор
и
малахит
Aber
der
Juwelier
befiehlt
uns,
Schlacke
und
Malachit
zu
trennen
Вакуум-вакуум
вижу,
хоть
тебе
день
от
роду
Vakuum-Vakuum
sehe
ich,
obwohl
du
erst
einen
Tag
alt
bist
Каждый
твой
грядущий
год
лишь
будет
множить
праздные
застолья
Jedes
deiner
kommenden
Jahre
wird
nur
unnütze
Gelage
vermehren
Чистка
больных
ячеек
нужна
белому
городу
Die
Reinigung
kranker
Zellen
ist
für
die
weiße
Stadt
notwendig
Начав
с
тебя,
эту
миссию
свершу,
позволь
я
Indem
ich
mit
dir
beginne,
werde
ich
diese
Mission
erfüllen,
erlaube
es
mir
Из-за
пазухи
тёмной
мантии
возник
горящий
кол
Aus
der
Brusttasche
des
dunklen
Mantels
erschien
ein
brennender
Pfahl
И
ужас
на
лице
младенца
проложил
траншеи
морщин
Und
der
Schrecken
im
Gesicht
des
Säuglings
grub
Gräben
von
Falten
Крик
бьётся
в
двери
спальни,
звенят
щеколды
Der
Schrei
hämmert
an
die
Schlafzimmertür,
die
Riegel
klirren
Смертоносный
пик
на
расстоянии
от
шеи
в
аршин
Die
tödliche
Spitze
ist
einen
Ellenbogen
vom
Hals
entfernt
Оу...
Я
слышу,
сюда
ломится
твой
отец
Oh...
Ich
höre,
dein
Vater
hämmert
hier
herein
Лицемер,
что
струпья
пороков
прикрывает
иконой
Ein
Heuchler,
der
die
Krusten
der
Laster
mit
einer
Ikone
bedeckt
Он
породил
духовный
муляж,
но
я
ловец
Er
hat
ein
geistiges
Imitat
hervorgebracht,
aber
ich
bin
ein
Fänger
И
ты
правосудием
к
кровати
прикован
Und
du
bist
durch
die
Gerechtigkeit
ans
Bett
gefesselt
Густая
стая
ласточек
бьётся
о
раму
окон
Ein
dichter
Schwarm
Schwalben
schlägt
gegen
den
Fensterrahmen
В
тщетных
потугах
донести
небес
обличающий
гам
In
vergeblichen
Versuchen,
den
anklagenden
Lärm
des
Himmels
zu
überbringen
Мы
не
против
самосуда,
но
он
на
рану
— огонь
Wir
sind
nicht
gegen
Selbstjustiz,
aber
sie
ist
Feuer
auf
der
Wunde
Уверяю
себя
в
правоте,
но
слёзы
бегут
по
щекам
Ich
versichere
mir,
im
Recht
zu
sein,
aber
Tränen
laufen
mir
über
die
Wangen
Дурной
поступок
— оставить
сорняк
или
убить
живое?
Eine
schlechte
Tat
– das
Unkraut
stehen
zu
lassen
oder
das
Lebende
zu
töten?
Дилемма
топчется
холодом
неистовым
по
ногам
Das
Dilemma
stapft
mit
unbändiger
Kälte
auf
meinen
Füßen
Что
может
быть
предсмертного
хуже
воя
Was
kann
schlimmer
sein
als
das
Todesgeheul
Малыша,
едва
ли
вкусившего
материнского
молока?
Eines
Babys,
das
kaum
die
Muttermilch
gekostet
hat?
Живи,
но
через
25
пустых
лет
Lebe,
aber
nach
25
leeren
Jahren
Ты
женишься,
возобновив
скрип
адских
шестерёнок
Wirst
du
heiraten
und
das
Knarren
der
höllischen
Zahnräder
erneuern
Я
приду
за
отроком
твоим
— мой
тебе
завет
Ich
werde
für
dein
Kind
kommen
– das
ist
mein
Vermächtnis
an
dich
Это
вечная
ночь,
где
"Рассвет"
— беспомощный
ребёнок!
Das
ist
die
ewige
Nacht,
in
der
"Morgendämmerung"
ein
hilfloses
Kind
ist!
Луч
луны
— это
нить,
чтобы
меж
собою
сшить
Der
Mondstrahl
ist
ein
Faden,
um
miteinander
zu
vernähen
Грёзы,
явь,
век
и
миг,
под
белыми
веками
Träume,
Realität,
Jahrhundert
und
Augenblick,
unter
weißen
Lidern
Четверть
века
прошла,
но
душа
твоя
пуста
Ein
Vierteljahrhundert
ist
vergangen,
aber
deine
Seele
ist
leer
Ты
всё
ещё
реквизит,
и
он
повторит
визит
Du
bist
immer
noch
ein
Requisit,
und
er
wird
den
Besuch
wiederholen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: дмитрий зайцев
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.