Лжедмитрий IV - Дурной поступок - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Дурной поступок
Die schlechte Tat
Луч луны это нить, чтобы меж собою сшить
Der Mondstrahl ist ein Faden, um miteinander zu vernähen
Грёзы, явь, век и миг, под белыми веками
Träume, Realität, Jahrhundert und Augenblick, unter weißen Lidern
Если ты был смирён, окунёшься в сладкий сон
Wenn du demütig warst, wirst du in süßen Schlaf sinken
Но, коль проступок был свершён, 13 раз услышишь звон
Doch wenn eine Missetat begangen wurde, wirst du 13 Mal das Läuten hören
И маятник сойдёт с ума, и гостя в сон извергнет тьма
Und das Pendel wird verrückt spielen, und die Finsternis wird den Gast in den Schlaf schleudern
Кислород на ноль, паралич, пoт, пульс как дробь
Sauerstoff auf null, Lähmung, Schweiß, Puls wie ein Trommelschlag
Тихо-тихо-тихо... Паника тут враг
Leise-leise-leise... Panik ist hier der Feind
С её подачи может скрыть пол густо кровь
Durch sie kann der Boden dick mit Blut bedeckt werden
Не доводи меня, дитя. Я тебе не бес из-под софы
Bring mich nicht auf die Palme, Kind. Ich bin nicht der Dämon unter dem Sofa
С копеечными скримерами, вроде визга совы
Mit billigen Schreckmomenten, wie dem Kreischen einer Eule
Полно, глядя искоса, выть
Hör auf, schräg zu schauen und zu heulen
Папина песенка праведника занимательна, но он пустослов
Vaters Lied des Gerechten ist unterhaltsam, aber er ist ein Schwätzer
7.2.1992 день сбоя в матрице
7.2.1992 der Tag des Fehlers in der Matrix
Пуповина спрутом не додушила чадо
Die Nabelschnur des Kraken hat das Kind nicht ganz erwürgt
Свыше был дан указ: брать отклоненье злое на прицел
Von oben kam der Befehl: die böse Abweichung ins Visier zu nehmen
Свиток судеб выронил строку это смуты начаток
Die Schriftrolle des Schicksals ließ eine Zeile fallen das ist der Beginn der Wirren
Так-так-так, ну и кто тут у нас?
So-so-so, und wer ist hier bei uns?
С таким пафосом обошедший поток отсева младенцев
Der mit solchem Pathos die Auslese der Säuglinge umgangen hat
Ведь должен был остаться зерном, что тщетно зрело под сердцем
Denn du solltest ein Korn bleiben, das vergeblich unter dem Herzen reifte
Дабы не поругать мир как дисгармония топота вальс
Um die Welt nicht zu schmähen, wie die Disharmonie von Getrampel und Walzer
Дитя, твоё имя значит "высокочтимый"
Kind, dein Name bedeutet "hochgeehrt"
И, казалось бы, не даром твой проход сюда я не устерёг
Und es scheint nicht umsonst, dass ich deinen Durchgang hierher nicht verhindert habe
Но вижу твой путь на одну четвёртую века вперёд
Aber ich sehe deinen Weg ein Vierteljahrhundert voraus
И там пустошь. В ней не найдём смысла почти мы
Und dort ist Leere. Darin werden wir kaum Sinn finden
Ты продукт случайной связи двух тел
Du bist das Produkt einer zufälligen Verbindung zweier Körper
В гуще пьяного шабаша был их дух смел
Im Dickicht eines betrunkenen Sabbats war ihr Geist mutig
Теперь твоё генетическое приданное клише мещан
Jetzt ist deine genetische Mitgift das Klischee der Spießer
Что воздвигают алтари в своей душе вещам
Die in ihrer Seele Altäre für Dinge errichten
Вами заполняют пустоты, вы реквизит
Sie füllen die Leere mit euch, ihr seid Requisiten
Но ты паразит 3-го сорта и должен быть убит
Aber du bist ein Parasit 3. Klasse und musst getötet werden
Хоть, и на вид безобиден и мал
Obwohl du harmlos und klein aussiehst
Но велит нам Ювелир поделить сор и малахит
Aber der Juwelier befiehlt uns, Schlacke und Malachit zu trennen
Вакуум-вакуум вижу, хоть тебе день от роду
Vakuum-Vakuum sehe ich, obwohl du erst einen Tag alt bist
Каждый твой грядущий год лишь будет множить праздные застолья
Jedes deiner kommenden Jahre wird nur unnütze Gelage vermehren
Чистка больных ячеек нужна белому городу
Die Reinigung kranker Zellen ist für die weiße Stadt notwendig
Начав с тебя, эту миссию свершу, позволь я
Indem ich mit dir beginne, werde ich diese Mission erfüllen, erlaube es mir
Из-за пазухи тёмной мантии возник горящий кол
Aus der Brusttasche des dunklen Mantels erschien ein brennender Pfahl
И ужас на лице младенца проложил траншеи морщин
Und der Schrecken im Gesicht des Säuglings grub Gräben von Falten
Крик бьётся в двери спальни, звенят щеколды
Der Schrei hämmert an die Schlafzimmertür, die Riegel klirren
Смертоносный пик на расстоянии от шеи в аршин
Die tödliche Spitze ist einen Ellenbogen vom Hals entfernt
Оу... Я слышу, сюда ломится твой отец
Oh... Ich höre, dein Vater hämmert hier herein
Лицемер, что струпья пороков прикрывает иконой
Ein Heuchler, der die Krusten der Laster mit einer Ikone bedeckt
Он породил духовный муляж, но я ловец
Er hat ein geistiges Imitat hervorgebracht, aber ich bin ein Fänger
И ты правосудием к кровати прикован
Und du bist durch die Gerechtigkeit ans Bett gefesselt
Густая стая ласточек бьётся о раму окон
Ein dichter Schwarm Schwalben schlägt gegen den Fensterrahmen
В тщетных потугах донести небес обличающий гам
In vergeblichen Versuchen, den anklagenden Lärm des Himmels zu überbringen
Мы не против самосуда, но он на рану огонь
Wir sind nicht gegen Selbstjustiz, aber sie ist Feuer auf der Wunde
Уверяю себя в правоте, но слёзы бегут по щекам
Ich versichere mir, im Recht zu sein, aber Tränen laufen mir über die Wangen
Дурной поступок оставить сорняк или убить живое?
Eine schlechte Tat das Unkraut stehen zu lassen oder das Lebende zu töten?
Дилемма топчется холодом неистовым по ногам
Das Dilemma stapft mit unbändiger Kälte auf meinen Füßen
Что может быть предсмертного хуже воя
Was kann schlimmer sein als das Todesgeheul
Малыша, едва ли вкусившего материнского молока?
Eines Babys, das kaum die Muttermilch gekostet hat?
Живи, но через 25 пустых лет
Lebe, aber nach 25 leeren Jahren
Ты женишься, возобновив скрип адских шестерёнок
Wirst du heiraten und das Knarren der höllischen Zahnräder erneuern
Я приду за отроком твоим мой тебе завет
Ich werde für dein Kind kommen das ist mein Vermächtnis an dich
Это вечная ночь, где "Рассвет" беспомощный ребёнок!
Das ist die ewige Nacht, in der "Morgendämmerung" ein hilfloses Kind ist!
Луч луны это нить, чтобы меж собою сшить
Der Mondstrahl ist ein Faden, um miteinander zu vernähen
Грёзы, явь, век и миг, под белыми веками
Träume, Realität, Jahrhundert und Augenblick, unter weißen Lidern
Четверть века прошла, но душа твоя пуста
Ein Vierteljahrhundert ist vergangen, aber deine Seele ist leer
Ты всё ещё реквизит, и он повторит визит
Du bist immer noch ein Requisit, und er wird den Besuch wiederholen





Autoren: дмитрий зайцев


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.