Избран
достойнейший.
В
этот
вечер
его
душу
подвинул
дьявол
Der
Würdigste
wurde
auserwählt.
An
diesem
Abend
bewegte
der
Teufel
seine
Seele
И
уже
тащит
тело
пред
лица
злопыхателей
Und
zieht
bereits
seinen
Körper
vor
die
Gesichter
der
Missgünstigen
Это
не
добрый
и
справедливый
судья
вам
Das
ist
kein
guter
und
gerechter
Richter
für
euch
Вы
рискуете
впустить
его
в
себя,
даже
если
не
хотели
Ihr
riskiert,
ihn
in
euch
hineinzulassen,
selbst
wenn
ihr
es
nicht
wolltet
Первосвященник
суёт
Иуде
мешок
Der
Hohepriester
schiebt
Judas
einen
Sack
zu
Тот
берёт
и
понимает
— уже
поздно
пятиться
назад
Er
nimmt
ihn
und
versteht
– es
ist
zu
spät,
um
zurückzuweichen
Губы
искусал,
от
крови
вкус
железа,
в
уме
шок
Er
hat
sich
in
die
Lippen
gebissen,
vom
Blut
schmeckt
es
nach
Eisen,
im
Kopf
herrscht
Schock
"Неужели
поганые
тридцать
монет
"Sind
das
wirklich
die
schmutzigen
dreißig
Münzen
Это
цена
за
жизнь
yчителя?!"
Das
ist
der
Preis
für
das
Leben
des
Lehrers?!"
Но
он
хотел
принести
cебя
в
жертву
Aber
er
wollte
sich
selbst
opfern
Я
предоставил
все
надлежащие
условия
Ich
habe
alle
notwendigen
Bedingungen
geschaffen
Да
это
не
тянет
на
попытку
оправдания
даже...
Тфу!
Ja,
das
taugt
nicht
einmal
als
Rechtfertigungsversuch...
Pfui!
"Совесть,
ну
ка
посиди
пока
тут"
обычно
ей
назло
велят
"Gewissen,
setz
dich
mal
hierher",
befiehlt
man
ihr
gewöhnlich
zum
Trotz
Христос
предан
и
будет
схвачен
сегодня
ночью
Christus
ist
verraten
und
wird
heute
Nacht
gefangen
genommen
Стены
храма
хотят
раздавить
нас,
чуя
вражий
дух
Die
Wände
des
Tempels
wollen
uns
zerquetschen,
da
sie
den
feindlichen
Geist
spüren
Из
за
меня
право
жить
у
Бога
книжник
в
рясе
отнял
Meinetwegen
hat
ein
Schriftgelehrter
in
Soutane
das
Recht
zu
leben
von
Gott
genommen
Но
чью
волю
я
выполнил
и
долго
ли
после
проживу?
Aber
wessen
Willen
habe
ich
erfüllt
und
wie
lange
werde
ich
danach
noch
leben?
Они
меня
ждут,
и
уже
приготовили
пасху
Sie
erwarten
mich
und
haben
das
Passahmahl
schon
vorbereitet
Он
среди
них
и
по-прежнему
излучает
любовь
Er
ist
unter
ihnen
und
strahlt
immer
noch
Liebe
aus
И
не
оправдаться
пред
ним
— мой
словарный
запас
худ
Und
ich
kann
mich
vor
ihm
nicht
rechtfertigen
– mein
Wortschatz
ist
dürftig
Увидит
насквозь,
ты
хоть
трижды
себя
приготовь
Er
durchschaut
dich,
selbst
wenn
du
dich
dreimal
vorbereitest
Это
триумф
сребролюбия
над
здравым
смыслом
Das
ist
der
Triumph
der
Geldgier
über
den
gesunden
Menschenverstand
Поступок
так
мысль
ещё
не
опережал
Eine
Tat
ist
dem
Gedanken
noch
nie
so
sehr
vorausgeeilt
Удручающе,
звенящая
сумма,
с
пояса
свисла
Bedrückend,
die
klingende
Summe,
die
vom
Gürtel
baumelt
Мечтал,
получил,
осознал,
до
слёз
теперь
жаль
Ich
habe
geträumt,
bekommen,
erkannt,
jetzt
tut
es
mir
bis
zu
den
Tränen
leid
Вот
и
горница
та,
они
кругом
сели
Hier
ist
der
Obergemach,
sie
haben
sich
im
Kreis
gesetzt
Смастерив
беззаботно-усталый
вид,
прохожу
между
ними
Ich
gehe
mit
einer
sorglos-müden
Miene
zwischen
ihnen
hindurch
Все
в
вечере
участвуют,
но
достойны
все
ли?
Alle
nehmen
am
Abendmahl
teil,
aber
sind
alle
würdig?
Он
знает,
что
нет
и
сейчас
завесу
лжи
снимет
Er
weiß,
dass
nicht,
und
wird
jetzt
den
Schleier
der
Lüge
lüften
Хлеб
идёт
по
кругу
как
образ
Его
ломимого
тела
Das
Brot
geht
im
Kreis
herum,
als
Symbol
Seines
gebrochenen
Leibes
В
горле
кусок
распоркой
встал,
толкаю
его
вином
Im
Hals
steckt
mir
ein
Bissen
quer,
ich
schiebe
ihn
mit
Wein
hinunter
Все
с
вопросом
глядят:
"жажда
так
сильно
им
овладела?"
Alle
schauen
mich
fragend
an:
"Hat
ihn
der
Durst
so
sehr
überwältigt?"
Руки
наши
коснулись
блюда,
Христос
сказал:
"виновен
он"
Unsere
Hände
berührten
die
Schüssel,
Christus
sagte:
"Er
ist
schuldig"
Мы
встретились
глазами,
но
в
нём
не
было
ни
капли
злобы
Wir
trafen
uns
mit
den
Augen,
aber
in
Ihm
war
kein
Funken
Zorn
Это
делало
меня
на
его
фоне
ещё
более
жалким
Das
machte
mich
in
Seinen
Augen
noch
erbärmlicher
В
пасти
голодного
вепря
душе
больше
повезло
бы
Im
Rachen
eines
hungrigen
Ebers
hätte
meine
Seele
mehr
Glück
gehabt
Чувствую
себя
сгнившим
как
плод,
что
на
боку
полежал
Ich
fühle
mich
verfault
wie
eine
Frucht,
die
auf
der
Seite
gelegen
hat
Кем
выбран
я
на
низменную
и
подлую
столь
роль?
Von
wem
wurde
ich
für
diese
niederträchtige
und
so
gemeine
Rolle
ausgewählt?
От
осознания
образа
волосы
редеют
и
седеют
Von
der
Erkenntnis
meiner
Gestalt
werden
meine
Haare
dünner
und
grauer
Я
в
нём
как
в
пещере
слепой,
духовно
пустой
тролль
Ich
bin
in
ihm
wie
ein
blinder,
geistig
leerer
Troll
in
einer
Höhle
И
слышу
как
во
сне:
"То,
что
делаешь,
делай
скорее"
Und
ich
höre
wie
im
Traum:
"Was
du
tust,
das
tue
bald"
Ученики
наивны
и
над
ними
не
держит
власти
похоть
Die
Jünger
sind
naiv,
und
die
Lust
hat
keine
Macht
über
sie
А
во
мне
трещат
рёбра,
пот
градом,
этот
пир
– сон
Aber
in
mir
knacken
die
Rippen,
Schweiß
rinnt
in
Strömen,
dieses
Festmahl
ist
ein
Traum
Вскочил,
заткнув
рот
руками,
чтоб
не
услышали
лукавого
хохот
Ich
sprang
auf,
hielt
mir
den
Mund
zu,
damit
man
mein
teuflisches
Lachen
nicht
hörte
В
кучу
собрав
глиняный
сервиз
на
тринадцать
персон
Und
warf
das
Tongeschirr
für
dreizehn
Personen
zusammen
Они
меня
не
знают.
В
прочем,
как
и
то,
что
я
выкину
Sie
kennen
mich
nicht.
Genauso
wenig
wie
das,
was
ich
vorhabe
Бес
дал
мне
чирка
под
зад,
и
дальше
всё
по
инерции
Der
Teufel
gab
mir
einen
Tritt,
und
dann
ging
alles
wie
von
selbst
Боль
в
сердце
и
в
голове
я
ощущать
привык
иную
Schmerz
im
Herzen
und
im
Kopf,
ich
bin
es
gewohnt,
einen
anderen
zu
spüren
Ведь
ещё
вчера
ему
демоны
не
пели
в
терцию
Denn
noch
gestern
haben
ihm
Dämonen
kein
Terzett
gesungen
Прошло
четыре
часа,
Христос
за
садом
Гефсиманским
Es
sind
vier
Stunden
vergangen,
Christus
ist
hinter
dem
Garten
Gethsemane
Со
мной
фарисеи,
книжники
и
римские
солдаты
Mit
mir
sind
Pharisäer,
Schriftgelehrte
und
römische
Soldaten
Мы
приближаемся
к
месту,
упадут
с
лиц
где
все
маски
Wir
nähern
uns
dem
Ort,
wo
alle
Masken
fallen
werden
Но
не
застанем
его
врасплох:
он
предсказал
даты
Aber
wir
werden
ihn
nicht
überraschen:
Er
hat
die
Daten
vorhergesagt
Еле
удерживая
душой,
отцом,
врученный
камень
Kaum
den
Stein
haltend,
der
mir
von
meinem
Vater
anvertraut
wurde,
Стоя
на
коленях,
он
с
надрывом
смиряет
себя
Auf
Knien
liegend,
demütigt
Er
sich
mit
Mühe
Я
должен
поцеловать
его,
выделив
между
учениками
Ich
muss
Ihn
küssen
und
Ihn
so
von
den
Jüngern
unterscheiden
Что
в
оцепенение,
после
сна,
преданно
с
ним
рядом
сидят
Die
in
Erstarrung,
nach
dem
Schlaf,
ergeben
mit
ihm
sitzen
Дело
сделано,
и
меня
воротит
от
суммы,
что
тянет
щедро
Die
Tat
ist
vollbracht,
und
mich
ekelt
die
Summe,
die
mich
großzügig
lockt
Первосвященник
видит
— её
швыряю
ввысь
при
нём
Der
Hohepriester
sieht
– ich
werfe
sie
vor
seinen
Augen
in
die
Luft
Я
марионетка,
и
умру
на
верёвке...
на
кедре
Ich
bin
eine
Marionette
und
werde
am
Seil
sterben...
an
einer
Zeder
Никто
не
узнает:
поцелуй
предателя
был
искренним
Niemand
wird
erfahren:
Der
Kuss
des
Verräters
war
aufrichtig
Мы
не
живём
— от
места
до
места
носим
бесят
Wir
leben
nicht
– wir
tragen
von
Ort
zu
Ort
Dämonen
Что
исказили
мотивы
рывка,
из
терновой
мглы
к
звёздам
Die
die
Motive
des
Ruckes
verzerrten,
aus
dem
Dornendunkel
zu
den
Sternen
Вектор
сей
— плод
эгоцентризма,
из
ледовых
глыб
создан
Dieser
Vektor
ist
die
Frucht
des
Egozentrismus,
aus
Eisblöcken
geschaffen
А
он,
от
звёзд,
до
тернового
венца
на
180
Und
Er,
von
den
Sternen
bis
zur
Dornenkrone,
um
180
Grad
Симон
– Пётр
в
благоговенье
пред
ним
проводил
свои
дни
Simon
Petrus
verbrachte
seine
Tage
in
Ehrfurcht
vor
Ihm
Лишая
себя
мирских
утех,
впитывал
жадно
правду
Er
entsagte
weltlichen
Freuden,
sog
gierig
die
Wahrheit
auf
Но
Азазель
ждал,
зарывшись
как
крокодил
в
слои
гнили
Aber
Asasel
wartete,
vergraben
wie
ein
Krokodil
in
Schichten
von
Fäulnis
Шаря
подле
тех,
кого
можно
обжить
изнутри,
украв
дух
Er
suchte
in
der
Nähe
derer,
die
man
von
innen
bewohnen
kann,
indem
man
ihnen
den
Geist
raubt
Искрящийся
поток
чудес,
из
рукавов
Мессии
Der
funkelnde
Strom
der
Wunder,
aus
den
Ärmeln
des
Messias
Слепил,
не
дав
произрасти
в
меру
полного
возраста
сути
веры
Blendete
und
ließ
das
volle
Maß
des
Glaubens
nicht
wachsen
Хоть
лишенья
и
тяготы
давят
на
спину
Пастыря,
друг
готов
нести
их
Obwohl
Entbehrungen
und
Mühsal
auf
dem
Rücken
des
Hirten
lasten,
ist
ein
Freund
bereit,
sie
zu
tragen
Но
он
духовный
младенец,
чья
пища
– притчи
Aber
er
ist
ein
geistliches
Kind,
dessen
Nahrung
Gleichnisse
sind
В
смуте
первым,
он
обречён
сломить
стопу,
отрёкшись
трижды
In
der
Verwirrung
als
Erster,
ist
er
dazu
verdammt,
seinen
Fuß
zu
brechen,
indem
er
dreimal
verleugnet
До
крика
петуха,
и
вот
Равви
принял
череду
пощёчин
Vor
dem
Hahnenschrei,
und
nun
empfing
der
Rabbi
eine
Reihe
von
Ohrfeigen
Но
в
его
святом
лице
жажды
отмщения
не
узришь
ты
Aber
in
seinem
heiligen
Gesicht
wirst
du
keinen
Durst
nach
Rache
sehen
Для
резко
спятивших
мещан
до
разбойника
упрощен
чин
его
Für
die
plötzlich
verrückt
gewordenen
Bürger
ist
sein
Rang
auf
den
eines
Räubers
reduziert
Потом
Пилата
окроплён
лифостротон
Dann
wurde
Pilatus'
Lithostrotos
besprengt
Половицы
претории
вздыбились
от
ядовитой
слюны
Die
Dielen
des
Prätoriums
bäumten
sich
auf
vor
giftigem
Speichel
Кто
намедни
постилал
ему
одежды,
лихо
сметён
Wer
ihm
neulich
Kleider
hinlegte,
wurde
jäh
weggespült
Слепо
жаждут
распятия,
но
заведомо
искуплены
Sie
dürsten
blind
nach
Kreuzigung,
sind
aber
schon
im
Voraus
erlöst
Поверх
толпы,
как
грозовое
облако
— дихотомия
Über
der
Menge,
wie
eine
Gewitterwolke
– eine
Dichotomie
Я
не
сыщу
милости,
во
мне
верховодит
зло
Ich
werde
keine
Gnade
finden,
in
mir
herrscht
das
Böse
Я
рубанул
ухо
стражнику,
но
от
страха
дико,
пойми
Ich
habe
einem
Wachmann
das
Ohr
abgeschlagen,
aber
vor
Angst
wild,
verstehst
du
Я
говорил,
что
готов
положить
всё
за
тебя
Ich
sagte,
dass
ich
bereit
bin,
alles
für
dich
zu
geben,
meine
Liebste
Но
метко
против
слов
моих
звучало
пророчество
Aber
treffsicher
gegen
meine
Worte
erklang
die
Prophezeiung
И,
мне
кажется,
дело
в
нём
Und,
mir
scheint,
es
liegt
an
ihr
Ни
будь
его,
я
был
бы
верен
до
крестной
смерти
Wäre
sie
nicht
gewesen,
wäre
ich
treu
bis
zum
Tod
am
Kreuz
Но
почему
совести
гнёт,
тело
гнёт
и
жжёт
огнём
Aber
warum
quält
mich
das
Gewissen,
beugt
meinen
Körper
und
brennt
mit
Feuer
Когда
я
вижу,
как
истязают
Бога
и
как
он
терпит?
Wenn
ich
sehe,
wie
Gott
gefoltert
wird
und
wie
er
es
erträgt?
Терн
изодрал
его
виски,
всюду
лохмотья
кожи
Dornen
zerrissen
seine
Schläfen,
überall
Hautfetzen
Гиены
в
римских
латах,
с
плетьми
скользят
на
красных
лужах
Hyänen
in
römischen
Rüstungen,
mit
Peitschen
gleiten
sie
auf
roten
Pfützen
Мария
в
трансе
врезается
в
спины
им,
хоть
я
пожил
Maria
schneidet
in
Trance
in
ihre
Rücken,
obwohl
ich
schon
gelebt
habe
Но
не
верю
в
то,
что
эти
звери
тут
не
напрасно
кружат
Aber
ich
glaube
nicht,
dass
diese
Bestien
hier
umsonst
kreisen
От
слёз
Богоматери
сквозь
песок
лезли
гвоздики,
увядая
на
глазах
Von
den
Tränen
der
Gottesmutter
krochen
Nelken
durch
den
Sand,
die
vor
unseren
Augen
verwelkten
Овцы
рассеяны
по
Виа
Долороса
и
Голгофе
Die
Schafe
sind
zerstreut
auf
der
Via
Dolorosa
und
Golgatha
На
древо
вознесён
Пастырь
Auf
das
Holz
wurde
der
Hirte
erhoben
Где
рука
Луки,
плечо
Петра,
верность
Андреева?
Wo
ist
die
Hand
des
Lukas,
die
Schulter
des
Petrus,
die
Treue
des
Andreas?
Варавва
волен,
Назарей
наг
— правда
в
ступоре,
данность
на
глаза
Barabbas
ist
frei,
der
Nazarener
nackt
– die
Wahrheit
ist
erstarrt,
die
Gegebenheit
vor
Augen
Он
взалкал,
но
устами
распознал
уксус
на
губке
Er
dürstete,
erkannte
aber
mit
den
Lippen
Essig
auf
dem
Schwamm
Справа
блаженный
с
расклёванным
вороном
теменем,
второй
— благой
Rechts
ein
Seliger
mit
einem
von
Raben
zerpickten
Scheitel,
der
andere
– gut
Струилась
кровь
по
волокнам,
вдруг
срезан
звук
с
уст
вокруг
и
Blut
floss
über
die
Fasern,
plötzlich
wurde
der
Ton
um
uns
herum
abgeschnitten
und
Испустил
Дух,
что
ступил
в
шеол
и
в
рай
одной
ногой
Er
gab
den
Geist
auf,
der
mit
einem
Fuß
in
die
Scheol
und
ins
Paradies
trat
Солдаты
делили
хитон,
а
Саваоф
— в
храме
завесу
Soldaten
teilten
das
Gewand,
und
Sabaoth
– im
Tempel
den
Vorhang
В
огне,
ведя
властным
перстом,
вкруг
этого
душ
паноптикума
Im
Feuer,
mit
gebieterischem
Finger,
um
dieses
Panoptikum
der
Seelen
Без
воскресенья,
ученье
— ярмо
для
щуки
рака
и
лебедя
Ohne
Auferstehung
ist
die
Lehre
ein
Joch
für
Hecht,
Krebs
und
Schwan
Сын
Зари,
воспламеняя
саспенс,
тянет
ногти
к
умам
Der
Sohn
der
Morgenröte,
die
Spannung
entflammend,
zieht
die
Nägel
zu
den
Geistern
Обуял
страх
Ирода
Четвертовластника
Furcht
ergriff
Herodes
den
Tetrarchen
Элита
губами
примкнула
к
граалю
белого
отчаяния
Die
Elite
schloss
sich
mit
den
Lippen
dem
Gral
der
weißen
Verzweiflung
an
Иисусово
ходатайство
нельзя
в
счёт
мёртвых
класть
никак
Die
Fürbitte
Jesu
kann
den
Toten
keinesfalls
angerechnet
werden
Синагога
ныне
не
верит
в
сына
Бога
— ждать
от
врача
им
яд
Die
Synagoge
glaubt
jetzt
nicht
an
den
Sohn
Gottes
– sie
erwartet
Gift
vom
Arzt
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: дмитрий зайцев
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.