Лжедмитрий IV - Преданность - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Преданность - Лжедмитрий IVÜbersetzung ins Deutsche




Преданность
Verrat
Избран достойнейший. В этот вечер его душу подвинул дьявол
Der Würdigste wurde auserwählt. An diesem Abend bewegte der Teufel seine Seele
И уже тащит тело пред лица злопыхателей
Und zieht bereits seinen Körper vor die Gesichter der Missgünstigen
Это не добрый и справедливый судья вам
Das ist kein guter und gerechter Richter für euch
Вы рискуете впустить его в себя, даже если не хотели
Ihr riskiert, ihn in euch hineinzulassen, selbst wenn ihr es nicht wolltet
Первосвященник суёт Иуде мешок
Der Hohepriester schiebt Judas einen Sack zu
Тот берёт и понимает уже поздно пятиться назад
Er nimmt ihn und versteht es ist zu spät, um zurückzuweichen
Губы искусал, от крови вкус железа, в уме шок
Er hat sich in die Lippen gebissen, vom Blut schmeckt es nach Eisen, im Kopf herrscht Schock
"Неужели поганые тридцать монет
"Sind das wirklich die schmutzigen dreißig Münzen
Это цена за жизнь yчителя?!"
Das ist der Preis für das Leben des Lehrers?!"
Но он хотел принести cебя в жертву
Aber er wollte sich selbst opfern
Я предоставил все надлежащие условия
Ich habe alle notwendigen Bedingungen geschaffen
Да это не тянет на попытку оправдания даже... Тфу!
Ja, das taugt nicht einmal als Rechtfertigungsversuch... Pfui!
"Совесть, ну ка посиди пока тут" обычно ей назло велят
"Gewissen, setz dich mal hierher", befiehlt man ihr gewöhnlich zum Trotz
Христос предан и будет схвачен сегодня ночью
Christus ist verraten und wird heute Nacht gefangen genommen
Стены храма хотят раздавить нас, чуя вражий дух
Die Wände des Tempels wollen uns zerquetschen, da sie den feindlichen Geist spüren
Из за меня право жить у Бога книжник в рясе отнял
Meinetwegen hat ein Schriftgelehrter in Soutane das Recht zu leben von Gott genommen
Но чью волю я выполнил и долго ли после проживу?
Aber wessen Willen habe ich erfüllt und wie lange werde ich danach noch leben?
Они меня ждут, и уже приготовили пасху
Sie erwarten mich und haben das Passahmahl schon vorbereitet
Он среди них и по-прежнему излучает любовь
Er ist unter ihnen und strahlt immer noch Liebe aus
И не оправдаться пред ним мой словарный запас худ
Und ich kann mich vor ihm nicht rechtfertigen mein Wortschatz ist dürftig
Увидит насквозь, ты хоть трижды себя приготовь
Er durchschaut dich, selbst wenn du dich dreimal vorbereitest
Это триумф сребролюбия над здравым смыслом
Das ist der Triumph der Geldgier über den gesunden Menschenverstand
Поступок так мысль ещё не опережал
Eine Tat ist dem Gedanken noch nie so sehr vorausgeeilt
Удручающе, звенящая сумма, с пояса свисла
Bedrückend, die klingende Summe, die vom Gürtel baumelt
Мечтал, получил, осознал, до слёз теперь жаль
Ich habe geträumt, bekommen, erkannt, jetzt tut es mir bis zu den Tränen leid
Вот и горница та, они кругом сели
Hier ist der Obergemach, sie haben sich im Kreis gesetzt
Смастерив беззаботно-усталый вид, прохожу между ними
Ich gehe mit einer sorglos-müden Miene zwischen ihnen hindurch
Все в вечере участвуют, но достойны все ли?
Alle nehmen am Abendmahl teil, aber sind alle würdig?
Он знает, что нет и сейчас завесу лжи снимет
Er weiß, dass nicht, und wird jetzt den Schleier der Lüge lüften
Хлеб идёт по кругу как образ Его ломимого тела
Das Brot geht im Kreis herum, als Symbol Seines gebrochenen Leibes
В горле кусок распоркой встал, толкаю его вином
Im Hals steckt mir ein Bissen quer, ich schiebe ihn mit Wein hinunter
Все с вопросом глядят: "жажда так сильно им овладела?"
Alle schauen mich fragend an: "Hat ihn der Durst so sehr überwältigt?"
Руки наши коснулись блюда, Христос сказал: "виновен он"
Unsere Hände berührten die Schüssel, Christus sagte: "Er ist schuldig"
Мы встретились глазами, но в нём не было ни капли злобы
Wir trafen uns mit den Augen, aber in Ihm war kein Funken Zorn
Это делало меня на его фоне ещё более жалким
Das machte mich in Seinen Augen noch erbärmlicher
В пасти голодного вепря душе больше повезло бы
Im Rachen eines hungrigen Ebers hätte meine Seele mehr Glück gehabt
Чувствую себя сгнившим как плод, что на боку полежал
Ich fühle mich verfault wie eine Frucht, die auf der Seite gelegen hat
Кем выбран я на низменную и подлую столь роль?
Von wem wurde ich für diese niederträchtige und so gemeine Rolle ausgewählt?
От осознания образа волосы редеют и седеют
Von der Erkenntnis meiner Gestalt werden meine Haare dünner und grauer
Я в нём как в пещере слепой, духовно пустой тролль
Ich bin in ihm wie ein blinder, geistig leerer Troll in einer Höhle
И слышу как во сне: "То, что делаешь, делай скорее"
Und ich höre wie im Traum: "Was du tust, das tue bald"
Ученики наивны и над ними не держит власти похоть
Die Jünger sind naiv, und die Lust hat keine Macht über sie
А во мне трещат рёбра, пот градом, этот пир сон
Aber in mir knacken die Rippen, Schweiß rinnt in Strömen, dieses Festmahl ist ein Traum
Вскочил, заткнув рот руками, чтоб не услышали лукавого хохот
Ich sprang auf, hielt mir den Mund zu, damit man mein teuflisches Lachen nicht hörte
В кучу собрав глиняный сервиз на тринадцать персон
Und warf das Tongeschirr für dreizehn Personen zusammen
Они меня не знают. В прочем, как и то, что я выкину
Sie kennen mich nicht. Genauso wenig wie das, was ich vorhabe
Бес дал мне чирка под зад, и дальше всё по инерции
Der Teufel gab mir einen Tritt, und dann ging alles wie von selbst
Боль в сердце и в голове я ощущать привык иную
Schmerz im Herzen und im Kopf, ich bin es gewohnt, einen anderen zu spüren
Ведь ещё вчера ему демоны не пели в терцию
Denn noch gestern haben ihm Dämonen kein Terzett gesungen
Прошло четыре часа, Христос за садом Гефсиманским
Es sind vier Stunden vergangen, Christus ist hinter dem Garten Gethsemane
Со мной фарисеи, книжники и римские солдаты
Mit mir sind Pharisäer, Schriftgelehrte und römische Soldaten
Мы приближаемся к месту, упадут с лиц где все маски
Wir nähern uns dem Ort, wo alle Masken fallen werden
Но не застанем его врасплох: он предсказал даты
Aber wir werden ihn nicht überraschen: Er hat die Daten vorhergesagt
Еле удерживая душой, отцом, врученный камень
Kaum den Stein haltend, der mir von meinem Vater anvertraut wurde,
Стоя на коленях, он с надрывом смиряет себя
Auf Knien liegend, demütigt Er sich mit Mühe
Я должен поцеловать его, выделив между учениками
Ich muss Ihn küssen und Ihn so von den Jüngern unterscheiden
Что в оцепенение, после сна, преданно с ним рядом сидят
Die in Erstarrung, nach dem Schlaf, ergeben mit ihm sitzen
Дело сделано, и меня воротит от суммы, что тянет щедро
Die Tat ist vollbracht, und mich ekelt die Summe, die mich großzügig lockt
Первосвященник видит её швыряю ввысь при нём
Der Hohepriester sieht ich werfe sie vor seinen Augen in die Luft
Я марионетка, и умру на верёвке... на кедре
Ich bin eine Marionette und werde am Seil sterben... an einer Zeder
Никто не узнает: поцелуй предателя был искренним
Niemand wird erfahren: Der Kuss des Verräters war aufrichtig
Мы не живём от места до места носим бесят
Wir leben nicht wir tragen von Ort zu Ort Dämonen
Что исказили мотивы рывка, из терновой мглы к звёздам
Die die Motive des Ruckes verzerrten, aus dem Dornendunkel zu den Sternen
Вектор сей плод эгоцентризма, из ледовых глыб создан
Dieser Vektor ist die Frucht des Egozentrismus, aus Eisblöcken geschaffen
А он, от звёзд, до тернового венца на 180
Und Er, von den Sternen bis zur Dornenkrone, um 180 Grad
Симон Пётр в благоговенье пред ним проводил свои дни
Simon Petrus verbrachte seine Tage in Ehrfurcht vor Ihm
Лишая себя мирских утех, впитывал жадно правду
Er entsagte weltlichen Freuden, sog gierig die Wahrheit auf
Но Азазель ждал, зарывшись как крокодил в слои гнили
Aber Asasel wartete, vergraben wie ein Krokodil in Schichten von Fäulnis
Шаря подле тех, кого можно обжить изнутри, украв дух
Er suchte in der Nähe derer, die man von innen bewohnen kann, indem man ihnen den Geist raubt
Искрящийся поток чудес, из рукавов Мессии
Der funkelnde Strom der Wunder, aus den Ärmeln des Messias
Слепил, не дав произрасти в меру полного возраста сути веры
Blendete und ließ das volle Maß des Glaubens nicht wachsen
Хоть лишенья и тяготы давят на спину Пастыря, друг готов нести их
Obwohl Entbehrungen und Mühsal auf dem Rücken des Hirten lasten, ist ein Freund bereit, sie zu tragen
Но он духовный младенец, чья пища притчи
Aber er ist ein geistliches Kind, dessen Nahrung Gleichnisse sind
В смуте первым, он обречён сломить стопу, отрёкшись трижды
In der Verwirrung als Erster, ist er dazu verdammt, seinen Fuß zu brechen, indem er dreimal verleugnet
До крика петуха, и вот Равви принял череду пощёчин
Vor dem Hahnenschrei, und nun empfing der Rabbi eine Reihe von Ohrfeigen
Но в его святом лице жажды отмщения не узришь ты
Aber in seinem heiligen Gesicht wirst du keinen Durst nach Rache sehen
Для резко спятивших мещан до разбойника упрощен чин его
Für die plötzlich verrückt gewordenen Bürger ist sein Rang auf den eines Räubers reduziert
Потом Пилата окроплён лифостротон
Dann wurde Pilatus' Lithostrotos besprengt
Половицы претории вздыбились от ядовитой слюны
Die Dielen des Prätoriums bäumten sich auf vor giftigem Speichel
Кто намедни постилал ему одежды, лихо сметён
Wer ihm neulich Kleider hinlegte, wurde jäh weggespült
Слепо жаждут распятия, но заведомо искуплены
Sie dürsten blind nach Kreuzigung, sind aber schon im Voraus erlöst
Поверх толпы, как грозовое облако дихотомия
Über der Menge, wie eine Gewitterwolke eine Dichotomie
Я не сыщу милости, во мне верховодит зло
Ich werde keine Gnade finden, in mir herrscht das Böse
Я рубанул ухо стражнику, но от страха дико, пойми
Ich habe einem Wachmann das Ohr abgeschlagen, aber vor Angst wild, verstehst du
Я говорил, что готов положить всё за тебя
Ich sagte, dass ich bereit bin, alles für dich zu geben, meine Liebste
Но метко против слов моих звучало пророчество
Aber treffsicher gegen meine Worte erklang die Prophezeiung
И, мне кажется, дело в нём
Und, mir scheint, es liegt an ihr
Ни будь его, я был бы верен до крестной смерти
Wäre sie nicht gewesen, wäre ich treu bis zum Tod am Kreuz
Но почему совести гнёт, тело гнёт и жжёт огнём
Aber warum quält mich das Gewissen, beugt meinen Körper und brennt mit Feuer
Когда я вижу, как истязают Бога и как он терпит?
Wenn ich sehe, wie Gott gefoltert wird und wie er es erträgt?
Терн изодрал его виски, всюду лохмотья кожи
Dornen zerrissen seine Schläfen, überall Hautfetzen
Гиены в римских латах, с плетьми скользят на красных лужах
Hyänen in römischen Rüstungen, mit Peitschen gleiten sie auf roten Pfützen
Мария в трансе врезается в спины им, хоть я пожил
Maria schneidet in Trance in ihre Rücken, obwohl ich schon gelebt habe
Но не верю в то, что эти звери тут не напрасно кружат
Aber ich glaube nicht, dass diese Bestien hier umsonst kreisen
От слёз Богоматери сквозь песок лезли гвоздики, увядая на глазах
Von den Tränen der Gottesmutter krochen Nelken durch den Sand, die vor unseren Augen verwelkten
Овцы рассеяны по Виа Долороса и Голгофе
Die Schafe sind zerstreut auf der Via Dolorosa und Golgatha
На древо вознесён Пастырь
Auf das Holz wurde der Hirte erhoben
Где рука Луки, плечо Петра, верность Андреева?
Wo ist die Hand des Lukas, die Schulter des Petrus, die Treue des Andreas?
Варавва волен, Назарей наг правда в ступоре, данность на глаза
Barabbas ist frei, der Nazarener nackt die Wahrheit ist erstarrt, die Gegebenheit vor Augen
Он взалкал, но устами распознал уксус на губке
Er dürstete, erkannte aber mit den Lippen Essig auf dem Schwamm
Справа блаженный с расклёванным вороном теменем, второй благой
Rechts ein Seliger mit einem von Raben zerpickten Scheitel, der andere gut
Струилась кровь по волокнам, вдруг срезан звук с уст вокруг и
Blut floss über die Fasern, plötzlich wurde der Ton um uns herum abgeschnitten und
Испустил Дух, что ступил в шеол и в рай одной ногой
Er gab den Geist auf, der mit einem Fuß in die Scheol und ins Paradies trat
Солдаты делили хитон, а Саваоф в храме завесу
Soldaten teilten das Gewand, und Sabaoth im Tempel den Vorhang
В огне, ведя властным перстом, вкруг этого душ паноптикума
Im Feuer, mit gebieterischem Finger, um dieses Panoptikum der Seelen
Без воскресенья, ученье ярмо для щуки рака и лебедя
Ohne Auferstehung ist die Lehre ein Joch für Hecht, Krebs und Schwan
Сын Зари, воспламеняя саспенс, тянет ногти к умам
Der Sohn der Morgenröte, die Spannung entflammend, zieht die Nägel zu den Geistern
Обуял страх Ирода Четвертовластника
Furcht ergriff Herodes den Tetrarchen
Элита губами примкнула к граалю белого отчаяния
Die Elite schloss sich mit den Lippen dem Gral der weißen Verzweiflung an
Иисусово ходатайство нельзя в счёт мёртвых класть никак
Die Fürbitte Jesu kann den Toten keinesfalls angerechnet werden
Синагога ныне не верит в сына Бога ждать от врача им яд
Die Synagoge glaubt jetzt nicht an den Sohn Gottes sie erwartet Gift vom Arzt





Autoren: дмитрий зайцев


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.