Маврин feat. Илья Кнабенгоф & Ольга Дзусова - Метель - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Метель
Schneesturm
Там, где из круга в круг
Dort, wo von Kreis zu Kreis
Ткали серебром небемный сюртук.
Mit Silber sie webten den himmlischen Fleiß.
Семьдесят семь ветров
Siebenundsiebzig Winde
Гнали табуны седых облаков.
Trieben die Herden der grauen Gespinste.
Над землёю мёд янтарный в моря
Über der Erde goss jung die Morgenröte
Разливала молодая заря.
Bernsteinhonig in die See.
Там, где из века в век
Dort, wo von Ära zu Ära
Солнце свой огонь делило на всех.
Die Sonne ihr Feuer mit allen teilte.
Семьдесят семь чудес
Siebenundsiebzig Wunder
Даровали детям своды небес.
Schenkten den Kindern die Himmelsgewölbe.
Безвозмездно дни сплетались в года,
Umsonst flochten sich Tage zu Jahren,
И однажды край объяла беда.
Doch eines Tages umfing das Land ein Leid.
Лютая буря-мгла
Grausamer Sturm, die Finsternis,
Травы и цветы рядила в снега,
Hüllte die Blumen und Gräser in Schnee,
Реки ковала в лёд,
Goss die Flüsse in Eis,
Был несокрушим неистовый гнёт.
Unbezwingbar war der rasende Zwang.
Вместо песен, славный траурный вой
Statt der Lieder, klagender Trauerschrei
Полетел над этой вечной зимой.
Flog über diesen ewigen Winter.
Глаз жёг битый хрусталь,
Die Augen brannten vom geschlagenen Glas,
Вдоль костров плясала метель.
An den Feuern tanzte der Schneesturm.
Стыл кров, стыли сердца,
Erstarrten die Häuser, erstarrten die Herzen,
Но ярилась вьюга всё злей и злей.
Doch wütete der Sturm immer wilder.
Где вы, Отцы-Ветра?
Wo seid ihr, Väter-Winde?
Без подмоги вашей гаснет искра.
Ohne eure Hilfe erlischt der Funke.
Где ты, небесный свет?
Wo bist du, himmlisches Licht?
Серебро блестит, не в силах согреть.
Silber glänzt, doch wärmt es nicht.
В час затменья верный путь укажи
In der Finsternis weise den treuen Pfad
Сквозь метель длиною в целую жизнь.
Durch den Schneesturm, der ein Leben lang währt.
Мерк слет прошлых побед
Verblich der Glanz vergangener Siege
Лунным камнем в звёздных лучах.
Wie Mondstein in Sternenlicht.
Встать в круг тысячи вьюг,
Stellt euch im Kreis, tausend Stürme,
Звать весну, да песней её встречать.
Ruft den Frühling, begrüßt ihn mit Lied.
И пусть саван снегов
Und lasst das Leichentuch aus Schnee
Тает под янтарным огнём.
Schmelzen unter bernsteinfarbnem Feuer.
Зреть свет, вторить весне,
Das Licht erblicken, dem Frühling folgen,
Да делиться щедро своим теплом.
Und reichlich eigene Wärme schenken.
Вейтесь, Отцы-Ветра.
Weht, Väter-Winde!
Озаряет небо пламя костра.
Feuerflammen erhellen den Himmel.
Лейся, безбрежный свет,
Ströme, endloses Licht,
Серебро не в силах сердце согреть,
Silber kann das Herz nicht erwärmen,
В час затменья верный путь укажи
In der Finsternis weise den treuen Pfad
Сквозь метель длиною в целую жизнь.
Durch den Schneesturm, der ein Leben lang währt.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.