Там,
где
из
круга
в
круг
Dort,
wo
von
Kreis
zu
Kreis
Ткали
серебром
небемный
сюртук.
Mit
Silber
sie
webten
den
himmlischen
Fleiß.
Семьдесят
семь
ветров
Siebenundsiebzig
Winde
Гнали
табуны
седых
облаков.
Trieben
die
Herden
der
grauen
Gespinste.
Над
землёю
мёд
янтарный
в
моря
Über
der
Erde
goss
jung
die
Morgenröte
Разливала
молодая
заря.
Bernsteinhonig
in
die
See.
Там,
где
из
века
в
век
Dort,
wo
von
Ära
zu
Ära
Солнце
свой
огонь
делило
на
всех.
Die
Sonne
ihr
Feuer
mit
allen
teilte.
Семьдесят
семь
чудес
Siebenundsiebzig
Wunder
Даровали
детям
своды
небес.
Schenkten
den
Kindern
die
Himmelsgewölbe.
Безвозмездно
дни
сплетались
в
года,
Umsonst
flochten
sich
Tage
zu
Jahren,
И
однажды
край
объяла
беда.
Doch
eines
Tages
umfing
das
Land
ein
Leid.
Лютая
буря-мгла
Grausamer
Sturm,
die
Finsternis,
Травы
и
цветы
рядила
в
снега,
Hüllte
die
Blumen
und
Gräser
in
Schnee,
Реки
ковала
в
лёд,
Goss
die
Flüsse
in
Eis,
Был
несокрушим
неистовый
гнёт.
Unbezwingbar
war
der
rasende
Zwang.
Вместо
песен,
славный
траурный
вой
Statt
der
Lieder,
klagender
Trauerschrei
Полетел
над
этой
вечной
зимой.
Flog
über
diesen
ewigen
Winter.
Глаз
жёг
битый
хрусталь,
Die
Augen
brannten
vom
geschlagenen
Glas,
Вдоль
костров
плясала
метель.
An
den
Feuern
tanzte
der
Schneesturm.
Стыл
кров,
стыли
сердца,
Erstarrten
die
Häuser,
erstarrten
die
Herzen,
Но
ярилась
вьюга
всё
злей
и
злей.
Doch
wütete
der
Sturm
immer
wilder.
Где
вы,
Отцы-Ветра?
Wo
seid
ihr,
Väter-Winde?
Без
подмоги
вашей
гаснет
искра.
Ohne
eure
Hilfe
erlischt
der
Funke.
Где
ты,
небесный
свет?
Wo
bist
du,
himmlisches
Licht?
Серебро
блестит,
не
в
силах
согреть.
Silber
glänzt,
doch
wärmt
es
nicht.
В
час
затменья
верный
путь
укажи
In
der
Finsternis
weise
den
treuen
Pfad
Сквозь
метель
длиною
в
целую
жизнь.
Durch
den
Schneesturm,
der
ein
Leben
lang
währt.
Мерк
слет
прошлых
побед
Verblich
der
Glanz
vergangener
Siege
Лунным
камнем
в
звёздных
лучах.
Wie
Mondstein
in
Sternenlicht.
Встать
в
круг
тысячи
вьюг,
Stellt
euch
im
Kreis,
tausend
Stürme,
Звать
весну,
да
песней
её
встречать.
Ruft
den
Frühling,
begrüßt
ihn
mit
Lied.
И
пусть
саван
снегов
Und
lasst
das
Leichentuch
aus
Schnee
Тает
под
янтарным
огнём.
Schmelzen
unter
bernsteinfarbnem
Feuer.
Зреть
свет,
вторить
весне,
Das
Licht
erblicken,
dem
Frühling
folgen,
Да
делиться
щедро
своим
теплом.
Und
reichlich
eigene
Wärme
schenken.
Вейтесь,
Отцы-Ветра.
Weht,
Väter-Winde!
Озаряет
небо
пламя
костра.
Feuerflammen
erhellen
den
Himmel.
Лейся,
безбрежный
свет,
Ströme,
endloses
Licht,
Серебро
не
в
силах
сердце
согреть,
Silber
kann
das
Herz
nicht
erwärmen,
В
час
затменья
верный
путь
укажи
In
der
Finsternis
weise
den
treuen
Pfad
Сквозь
метель
длиною
в
целую
жизнь.
Durch
den
Schneesturm,
der
ein
Leben
lang
währt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Метель
Veröffentlichungsdatum
29-12-2017
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.