Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ми так жили немов співали джаз...
Мы жили так, словно джаз играли...
Це
– спроба
написати
вірш
про
нас,
Это
– попытка
написать
стих
о
нас,
про
нашу
учту,
молоду
і
п'яну.
о
нашем
пире,
молодом,
хмельном.
Яке
вино,
яку
хмільну
оману
Какое
вино,
какой
дурман
винной
вливав
у
юні
горла
щедрий
час!
вливал
в
юные
глотки
щедрый
час!
Ми
так
жили,
немов
співали
джаз.
Мы
жили
так,
словно
джаз
играли.
Хоча
не
джаз,
а
камерні
концерти
Хотя
не
джаз,
а
камерные
концерты
зривали
нас,
і
ми
ішли
в
снігах
срывали
нас,
и
мы
шли
по
снегам
на
гору,
де
ліси
росли
і
птах
на
гору,
где
леса
росли
и
птица
кричав
про
щось
таємне
і
відверте,
кричала
что-то
тайное,
открыто,
і
від
любові
можна
було
вмерти.
и
от
любви
можно
было
умереть.
Чи
хто
за
нами
йшов
по
тих
слідах?
Кто
шёл
за
нами
по
следам
забытым?
Та
я
забув,
либонь,
про
головне:
Но
я
забыл,
наверное,
о
главном:
йшов
рік
новий,
те
діялося
в
січні.
шёл
год
новый,
всё
было
в
январе.
В
будівлях
спали
мляві
й
анемічні
В
домах
дремали
вялые,
анемичные
гуляки,
що
набралися
до
не-
гуляки,
что
напились
до
непри-
пристойності.
А
ти
пекла
мене,
личия.
А
ты
жгла
меня,
щоразу
інша,
не
така.
Ще
з
ночі
–
вся
разная,
не
та.
Ещё
с
той
ночи
–
тi
дві
руки
у
мене
на
плечах
твои
две
руки
на
моих
плечах
я
пам'ятав,
і
темне
щось
в
очах.
я
помнил,
и
что-то
тёмное
в
глазах.
Але
який
кретин
повірить
в
очі?
Но
кто,
скажи,
поверит
в
эти
очи?
Я
підбирав
ключі,
слова
пророчі,
Я
подбирал
ключи,
слова
пророчил,
хоча
на
ранок
мій
поет
зачах...
хотя
к
утру
мой
стих
совсем
зачах...
Як
тяжко
повертатись
на
рівнину,
Как
тяжело
спускаться
на
равнину,
скотитись
по
гладенькій
мерзлоті,
скатиться
по
скользкой
ледяной
корке,
чи
з'їхати,
як
я,
на
животі
спуститься,
как
спустился
я,
на
брюхе
в
ту
вуличку,
що
вигинала
спину,
в
ту
улочку,
что
выгибала
спину
під
маскарона
бороду
цапину,
под
маской-личиной
козлиной
бороды,
де
пияки,
трамваї
і
святі,
где
пьяницы,
трамваи
и
святые,
де,
все
одно
недремна,
мов
радар,
где,
всё
равно
бессонная,
как
радар,
націлений
на
сни,
чигала
зрада,
нацеленная
на
сны,
таилась
измена,
а
вихудлий
біблійний
виноградар
а
тощий,
библейский
виноградарь
на
брамах
був
розіп'ятий,
сподар.
на
воротах
был
пьян,
как
гостеприимный
хозяин.
А
з
радіол
шипів
різдвяний
дар
А
из
приёмников
хрипел
рождественский
дар
(хоча
його
й
забрязкала
естрада).
(хотя
его
и
заглушала
эстрада).
Туди,
де
всюди
відбувався
сон
–
Туда,
где
всюду
царствовал
дурной
сон
–
тяжкий,
похмільний,
післяноворічний,
тяжёлый,
похмельный,
посленовогодний,
туди,
де
кожен
п'яний
був
зустрічний,
туда,
где
каждый
пьяный
был
встречным,
а
всі
зустрічні
– п'яні.
В
унісон
а
все
встречные
– пьяны.
В
унисон
співали
ми,
забувши
про
фасон.
мы
пели,
позабыв
про
всякий
фасон.
Хоч
ми
й
були,
мов
мандрівні
актори,
Хоть
мы
и
были
словно
странствующие
актёры,
і
в
нас
був
Ігор,
він
сурмив,
як
ас.
и
с
нами
был
наш
Игорь,
он
играл,
как
ас.
Якась
наївна
віра
у
Парнас,
Какая-то
наивная
вера
в
Парнас,
чи
то
в
Прованс,–
але
рушала
гори!.
а
может,
в
Прованс,
– но
двигала
горы!.
Отак
ми
йшли,
немов
сліпі
у
море,–
Так
мы
брели,
как
будто
в
море
– слепые,–
і
ти,
і
я,
і
всі
навколо
нас...
и
ты,
и
я,
и
все
вокруг,
вокруг
нас...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Made in ЮА
Veröffentlichungsdatum
15-04-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.