Descensus Ad Inferos
Descensus Ad Inferos
Вот
изобретённая
не
мною
и
не
мне
Now,
invented
not
by
me
and
not
belonging
to
me,
Принадлежащая,
цветная
и
наглядная
вполне
This
work
belongs,
colored
and
clearly
quite
plain
to
see,
Как
пасть
вампира
Like
a
vampire's
kiss,
Картина
мира
This
blueprint
of
bliss
В
центре
композиции,
меся
дорожный
прах
Within
the
composition,
through
hazy
road
dust,
Босая
девочка
идёт
туда,
где
тонут
в
облаках
A
barefoot
maiden
walks
to
where
the
clouds
succumb
to
rust
Огня
и
смрада
Of
fire
and
smoke,
Ворота
ада
The
gates
of
hope
Смутны
и
круглы,
как
у
закланного
тельца
Unclear
and
round,
like
a
slaughtered
calf's,
Её
глаза
- и
портят
несколько
монгольский
тип
лица
Her
eyes
- they
mar
her
otherwise
Mongolian
face.
В
чём
азиаты
In
this,
the
Asians
Не
виноваты
Are
not
to
blame
Десять
крокодилов,
двадцать
гарпий,
тридцать
змей
Ten
crocodiles,
twenty
harpies,
thirty
snakes
И
сорок
ящериц
унылой
свитой
тянутся
за
ней
And
forty
lizards
trail
behind
her,
in
dismal
entourage
В
порядке
строгом
In
strict
formation.
По
всем
дорогам
Across
all
nations,
Ужас
неизбежной
кары,
страх
пяти
секунд
The
fear
of
unavoidable
punishment,
the
dread
of
five
seconds
Перед
концом
- известен
даже
этим
монстрам,
что
текут
Before
the
end
- known
even
to
these
monsters,
who,
beckoned
За
нею
следом
Follow
behind,
А
ей
- неведом
She
knows
them
not.
...Тут
бы
полагалось
мне
промолвить
что-нибудь
...Here,
I
should
speak,
На
тему
высшей
справедливости,
однако
увильнуть
Of
some
grand
justice,
but
how
I'd
like
to
shirk
От
главной
темы
This
main
theme,
Умеем
все
мы
As
we
all
do,
it
seems.
Все
мы,
находясь
по
эту
сторону
стекла,
We,
on
this
side
of
the
glass,
Лишь
наблюдатели,
не
больше.
Я
из
общего
числа
Are
but
observers,
no
more.
I
am
no
different,
alas,
Не
выпадаю
I
do
not
stray.
Я
наблюдаю.
So
I
shall
survey.
Девочка,
почти
ребёнок,
в
прах
босой
ногой
A
maiden,
almost
a
child,
with
bare
feet
in
the
dust,
Ступая,
движется,
как
пастырь
обезумевший,
в
огонь
Strides
like
a
frenzied
shepherd,
leading
her
flock
to
combust
Ведя
всё
стадо
Into
flame,
К
воротам
ада
To
the
gates
of
shame.
Мимо
райских
рощ,
а
также
пастбищ
и
плодов
Past
heavenly
groves,
and
pastures
of
fruits
Благоуханных,
на
которые
я
здесь
не
трачу
слов
Fragrant,
on
which
I
won't
waste
words,
so
she
persues
Раз
ей
угодней
The
gloom
she
most
prefers,
Мрак
преисподней
In
the
underworld.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.