Михаил Щербаков - Descensus Ad Inferos - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Descensus Ad Inferos
Descensus Ad Inferos
Вот изобретённая не мною и не мне
Now, invented not by me and not belonging to me,
Принадлежащая, цветная и наглядная вполне
This work belongs, colored and clearly quite plain to see,
Как пасть вампира
Like a vampire's kiss,
Картина мира
This blueprint of bliss
В центре композиции, меся дорожный прах
Within the composition, through hazy road dust,
Босая девочка идёт туда, где тонут в облаках
A barefoot maiden walks to where the clouds succumb to rust
Огня и смрада
Of fire and smoke,
Ворота ада
The gates of hope
Смутны и круглы, как у закланного тельца
Unclear and round, like a slaughtered calf's,
Её глаза - и портят несколько монгольский тип лица
Her eyes - they mar her otherwise Mongolian face.
В чём азиаты
In this, the Asians
Не виноваты
Are not to blame
Десять крокодилов, двадцать гарпий, тридцать змей
Ten crocodiles, twenty harpies, thirty snakes
И сорок ящериц унылой свитой тянутся за ней
And forty lizards trail behind her, in dismal entourage
В порядке строгом
In strict formation.
По всем дорогам
Across all nations,
Ужас неизбежной кары, страх пяти секунд
The fear of unavoidable punishment, the dread of five seconds
Перед концом - известен даже этим монстрам, что текут
Before the end - known even to these monsters, who, beckoned
За нею следом
Follow behind,
А ей - неведом
She knows them not.
...Тут бы полагалось мне промолвить что-нибудь
...Here, I should speak,
На тему высшей справедливости, однако увильнуть
Of some grand justice, but how I'd like to shirk
От главной темы
This main theme,
Умеем все мы
As we all do, it seems.
Все мы, находясь по эту сторону стекла,
We, on this side of the glass,
Лишь наблюдатели, не больше. Я из общего числа
Are but observers, no more. I am no different, alas,
Не выпадаю
I do not stray.
Я наблюдаю.
So I shall survey.
Девочка, почти ребёнок, в прах босой ногой
A maiden, almost a child, with bare feet in the dust,
Ступая, движется, как пастырь обезумевший, в огонь
Strides like a frenzied shepherd, leading her flock to combust
Ведя всё стадо
Into flame,
К воротам ада
To the gates of shame.
Мимо райских рощ, а также пастбищ и плодов
Past heavenly groves, and pastures of fruits
Благоуханных, на которые я здесь не трачу слов
Fragrant, on which I won't waste words, so she persues
Раз ей угодней
The gloom she most prefers,
Мрак преисподней
In the underworld.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.