Известно
стало,
что
вблизи
от
города,
в
лесах
It
became
known
that
near
the
city,
in
the
forests
Бунтовщики,
мятежники
Rebels,
insurgents
Имеют
наглость
жечь
костры,
валяться
на
траве
Have
the
audacity
to
light
bonfires,
lie
on
the
grass
И
замышлять
недоброе
And
plot
mischief
Отряду
нашему
приказ:
проследовать
туда
Our
detachment
has
an
order:
to
proceed
there
Отряд
кивнул
- и
следует
The
detachment
nodded
- and
follows
Найти
злодеев,
окружить
врасплох
и
повязать
To
find
the
villains,
surround
them
by
surprise
and
seize
them
Манёвры
всё
привычные
The
maneuvers
are
all
familiar
И
через
несколько
часов
отряд
уже
кольцом
And
after
a
few
hours
the
detachment
is
already
in
a
ring
Смутьянов
жмёт
в
их
логове
It
squeezes
the
rioters
in
their
lair
И
к
горлу
каждого
копьё
приставлено
- и
мы
And
to
the
throat
of
each
a
spear
is
put
- and
we
Считаем
до
пятнадцати
Count
to
fifteen
Не
долго
думая,
они
смекают,
что
к
чему
Without
thinking
twice,
they
figure
out
what's
what
И
что
за
чем
последует
And
what
will
follow
На
счёте
"три"
сдаются
все,
оружье
побросав
At
"three"
they
all
surrender,
throwing
away
their
weapons
Сдаются
все
как
милые
They
all
surrender
like
darlings
Кто
плачет,
кто
кричит,
что
рад
правительству
служить
Some
cry,
others
shout
they're
glad
to
serve
the
government
Хоть
палачом,
хоть
пытчиком
Even
as
an
executioner
or
torturer
Кто
выкуп
выплатить
сулит,
кто
- выдать
вожаков
Some
promise
to
pay
a
ransom,
others
- to
betray
the
leaders
Ну,
ни
стыда,
ни
гордости
Well,
neither
shame
nor
pride
И
лишь
один
сдаётся
так,
что
всем
бы
перенять
And
only
one
surrenders
in
such
a
way
that
everyone
would
adopt
Сдаётся
так,
как
следует
Surrenders
as
it
should
be
Лежит,
мерзавец,
на
траве
и,
глядя
в
небеса
Lies,
the
bastard,
on
the
grass
and,
looking
at
the
sky
Свистит
мотив
бессмысленный
Whistles
a
meaningless
tune
Как
будто
просто
мимо
шёл,
решил
передохнуть
As
if
he
was
just
walking
by,
decided
to
take
a
break
Прилёг
и
стал
насвистывать
Laid
down
and
started
whistling
Как
будто
вовсе
ни
при
чём
(что,
кстати,
может
быть:
As
if
he
had
nothing
to
do
with
it
(which,
by
the
way,
is
possible:
Никто
ж
не
вник,
не
выяснил)
After
all,
no
one
delved
into
it,
did
not
find
out)
Не
долго
думая,
отряд
смекает,
что
живым
Without
thinking
twice,
the
detachment
realizes
that
alive
Такого
брать
не
следует
Such
should
not
be
taken
И
вот
копьё
моё
пронзает
горло
свистуна
And
so
my
spear
pierces
the
whistler's
throat
Всех
прочих
- в
плен,
и
кончено
All
the
others
- into
captivity,
and
over
В
пути
обратном
я
свистать
пытаюсь
тот
мотив
On
the
way
back
I
try
to
whistle
that
tune
Да
не
идёт,
не
вяжется
But
it
doesn't
go,
it
doesn't
fit
Оно
понятно,
сроду
я
ни
слуха
не
имел
It's
understandable,
I've
never
had
an
ear
Ни
музыкальной
памяти
Nor
musical
memory
(Как
раз
того,
что
следует.)
(Which
is
just
what
we
need.)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.