Михаил Щербаков - Вот - поднимается ветер... - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Вот - поднимается ветер...
The Wind Is Rising...
Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув
Lo, the wind is rising, then races to the west, bending trees down
Молния блещет с высот, и неслыханный гром сотрясает тюрьму
Lightning flashes from on high, and an unheard-of thunder shakes the prison
Это ещё не успех и, конечно, совсем никакой не триумф
This is not yet success, and certainly not a triumph
Это всего лишь начальный аккорд или только вступленье к нему
This is just an opening chord, or only the prelude to it
Но - всё же, едва не плача
But - barely holding back tears
Узник твердит: "Удача!"
The prisoner says: "Good luck!"
И, у окна маяча
And, standing by the window
Жадно глядит во тьму.
Stares hungrily into the darkness.
Медленно, медленно, с болью - но всё же сползает с очей пелена
Slowly, slowly, with pain - but still the veil falls from his eyes
Нехотя голос пальбы уступает высокому тону планет
Reluctantly, the voice of the shooting gives way to the high tone of the planets
Это пока никакой не покой, это всё ещё та же война
This is not yet peace, this is still the same war
И неизвестно, на чьей стороне перевес - на своей или нет.
And it is unknown on whose side the advantage lies - on their own or not.
Но - вдруг, ослабев от бреда
But - suddenly, weakened by delirium
Кто-то кричит: "Победа!"
Someone cries: "Victory!"
И, оттолкнув соседа
And, pushing away his neighbor
Слепо бежит на свет.
Runs blindly into the light.
И наконец вдалеке возникает неясный прекрасный мираж:
And finally, in the distance, a vague and beautiful mirage appears:
Фата-моргана, волненье эфира, царевны морской чешуя.
A fata morgana, a ripple in the ether, the scales of a sea princess.
Ах, эта сладкая небыль! Себе не возьмёшь и другим не отдашь.
Ah, this sweet fable! You can't take it for yourself, and you can't give it away.
Просто - причуда пространства, нелепая шутка, неведомо чья.
It's just a whim of space, a ridiculous joke, no one knows whose.
Но - без маяка, без брода
But - without a beacon or a ford
Жарко шепча: "Свобода!"
Whispering fervently: "Freedom!"
Некая часть народа
Some of the people
Тянется в те края.
Are drawn to those lands.
А вместе с ним и я
And along with them, I






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.