Михаил Щербаков - Другая жизнь - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Другая жизнь
Another Life
Другая жизнь в цвету. В ином цвету, чем тот
Another life in blossom, in a different color than this one
Что цвёл до сей поры и ныне - всё цветёт
That has bloomed until now, and still blooms today
Не просто взгляд другой при внешнем сходстве лиц
Not just another gaze with an outward resemblance
Другая как бы связь волокон, ткань частиц
A different connection of fibers, a woof of particles
В декоративный плющ витой чугун вплетён
Wrought iron woven into decorative ivy
На вековой скамье - в восьми томах Платон
Plato in eight volumes on the century-old bench
Складной, без дров, очаг - наивный враг зимы.
A foldaway hearth without wood -- a naive enemy of winter.
Итак, при чём тут мы?
So what have we to do with this?
Другая жизнь в цвету. В цвету не прежнем, нет
Another life in blossom, not in the former color
Ни даже в нынешнем. А в новом, что грядет
Nor even in the present color, but in the new color that is coming
Но ты уже жива. Ты в световой поток
But you are already alive. You have already entered the luminous stream
Уже вошла, и он сменяет свой виток
And it changes its coil
Какой-то новый знак ты подаёшь рукой
You give some new sign with your hand
На ней не тот браслет, на нём узор другой
The bracelet on it is not the same, the pattern on it is different
Его я знать не мог, но вздрогнул - почему?
I could not have known it, but I shudder -- why?
В свой срок пойму.
In due course I will understand.
Итак, другая жизнь, в другом ряду планет
So another life, in another row of planets
Она же - взгляд извне, не меньше чем сквозь цвет
The same life - a gaze from outside, no less than through color
И вместе с тем она - не больше чем простой
And at the same time it is no more than a simple
Литературный трюк, шарада, звук пустой
Literary trick, a charade, an empty sound
В восьми частях роман из односложных слов
A novel in eight parts with one-syllable words
Чугун пустил ростки, очаг горит без дров
Wrought iron has put forth shoots, the hearth burns without wood
Платон нейдёт на ум, рука дрожит в руке.
Plato does not come to mind, my hand trembles in yours.
Warum, pourquoi, perché?
Warum, pourquoi, perché?
В свой срок поймёшь и ты, что вплетена, как я
In due course you will understand, too, that you are woven in, as I am
В милетский говор ос, в аркадский звон ручья
Into the Milesian murmur of bees, into the Arcadian chime of the stream
Меж изогнувших мост разновеликих свай
Between the differently sized piles that have bowed the bridge
"Да это рай земной", - ты скажешь. Нет, не рай
"Yes, this is paradise on earth," you will say. No, it is not paradise
Скорей другая жизнь, где ос убьёт зима
Sooner another life, where winter will kill the bees
Где нас убьёт любовь, потом умрёт сама
Where love will kill us, then die itself
Вода убьёт - не то преломит - стать вещей.
Water will kill -- or else break -- the state of things.
Но кто убьёт ручей?
But who will kill the stream?
В его поток войти, как в световой поток
To enter its stream, as into the luminous stream
И согласиться с ним придётся нам в свой срок
And we shall have to agree with it in due course
И ужаснуться, вняв (хоть и не вдруг, не враз)
And be terrified, hearing (though not all at once, not suddenly)
Как изменился мир, пока он был вне нас
How the world has changed, while it was outside us






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.