Другая
жизнь
в
цвету.
В
ином
цвету,
чем
тот
Another
life
in
blossom,
in
a
different
color
than
this
one
Что
цвёл
до
сей
поры
и
ныне
- всё
цветёт
That
has
bloomed
until
now,
and
still
blooms
today
Не
просто
взгляд
другой
при
внешнем
сходстве
лиц
Not
just
another
gaze
with
an
outward
resemblance
Другая
как
бы
связь
волокон,
ткань
частиц
A
different
connection
of
fibers,
a
woof
of
particles
В
декоративный
плющ
витой
чугун
вплетён
Wrought
iron
woven
into
decorative
ivy
На
вековой
скамье
- в
восьми
томах
Платон
Plato
in
eight
volumes
on
the
century-old
bench
Складной,
без
дров,
очаг
- наивный
враг
зимы.
A
foldaway
hearth
without
wood
--
a
naive
enemy
of
winter.
Итак,
при
чём
тут
мы?
So
what
have
we
to
do
with
this?
Другая
жизнь
в
цвету.
В
цвету
не
прежнем,
нет
Another
life
in
blossom,
not
in
the
former
color
Ни
даже
в
нынешнем.
А
в
новом,
что
грядет
Nor
even
in
the
present
color,
but
in
the
new
color
that
is
coming
Но
ты
уже
жива.
Ты
в
световой
поток
But
you
are
already
alive.
You
have
already
entered
the
luminous
stream
Уже
вошла,
и
он
сменяет
свой
виток
And
it
changes
its
coil
Какой-то
новый
знак
ты
подаёшь
рукой
You
give
some
new
sign
with
your
hand
На
ней
не
тот
браслет,
на
нём
узор
другой
The
bracelet
on
it
is
not
the
same,
the
pattern
on
it
is
different
Его
я
знать
не
мог,
но
вздрогнул
- почему?
I
could
not
have
known
it,
but
I
shudder
--
why?
В
свой
срок
пойму.
In
due
course
I
will
understand.
Итак,
другая
жизнь,
в
другом
ряду
планет
So
another
life,
in
another
row
of
planets
Она
же
- взгляд
извне,
не
меньше
чем
сквозь
цвет
The
same
life
- a
gaze
from
outside,
no
less
than
through
color
И
вместе
с
тем
она
- не
больше
чем
простой
And
at
the
same
time
it
is
no
more
than
a
simple
Литературный
трюк,
шарада,
звук
пустой
Literary
trick,
a
charade,
an
empty
sound
В
восьми
частях
роман
из
односложных
слов
A
novel
in
eight
parts
with
one-syllable
words
Чугун
пустил
ростки,
очаг
горит
без
дров
Wrought
iron
has
put
forth
shoots,
the
hearth
burns
without
wood
Платон
нейдёт
на
ум,
рука
дрожит
в
руке.
Plato
does
not
come
to
mind,
my
hand
trembles
in
yours.
Warum,
pourquoi,
perché?
Warum,
pourquoi,
perché?
В
свой
срок
поймёшь
и
ты,
что
вплетена,
как
я
In
due
course
you
will
understand,
too,
that
you
are
woven
in,
as
I
am
В
милетский
говор
ос,
в
аркадский
звон
ручья
Into
the
Milesian
murmur
of
bees,
into
the
Arcadian
chime
of
the
stream
Меж
изогнувших
мост
разновеликих
свай
Between
the
differently
sized
piles
that
have
bowed
the
bridge
"Да
это
рай
земной",
- ты
скажешь.
Нет,
не
рай
"Yes,
this
is
paradise
on
earth,"
you
will
say.
No,
it
is
not
paradise
Скорей
другая
жизнь,
где
ос
убьёт
зима
Sooner
another
life,
where
winter
will
kill
the
bees
Где
нас
убьёт
любовь,
потом
умрёт
сама
Where
love
will
kill
us,
then
die
itself
Вода
убьёт
- не
то
преломит
- стать
вещей.
Water
will
kill
--
or
else
break
--
the
state
of
things.
Но
кто
убьёт
ручей?
But
who
will
kill
the
stream?
В
его
поток
войти,
как
в
световой
поток
To
enter
its
stream,
as
into
the
luminous
stream
И
согласиться
с
ним
придётся
нам
в
свой
срок
And
we
shall
have
to
agree
with
it
in
due
course
И
ужаснуться,
вняв
(хоть
и
не
вдруг,
не
враз)
And
be
terrified,
hearing
(though
not
all
at
once,
not
suddenly)
Как
изменился
мир,
пока
он
был
вне
нас
How
the
world
has
changed,
while
it
was
outside
us
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.