Михаил Щербаков - Ей 28... - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Ей 28... - Михаил ЩербаковÜbersetzung ins Englische




Ей 28...
She's 28...
Ей двадцать восемь лет, она уже вполне во власти
She's twenty-eight years old, she's already quite in the grip of
Привычек, коим грош цена
Habits that are worth a penny
Она не в силах не любить собак, цветы и сласти
She can't help but love dogs, flowers and sweets
Зато в объятьях холодна
But in embraces, she is cold
Красы не много в ней, хотя черты чисты и хрупки
There's not much beauty in her, though her features are pure and fragile
Но меркнет даже то, что есть,
But even that which is, is fading,
От нераденья, от зевка, от телефонной трубки
From laziness, from yawning, from the telephone
От неуменья встать и сесть
From the inability to get up and sit down
Людских законов не ценя, она в усердье милом
Not valuing human laws, she is diligent in her ways
Блюдет "законы" Божества
Observes the "laws" of the Deity
При этом ближнему вредит с религиозным пылом
At the same time, harming her neighbor with religious fervor
И полагает, что права
And believes that she is right
Вопрос нехитрый ей задав при ординарной встрече
It is not a simple question to ask her at an ordinary meeting
Не жди простого "да" иль "нет":
Don't expect an easy "yes" or "no":
Она из тех, кто предпочтёт членораздельной речи
She is one of those who prefer articulate speech
Полумычанье-полубред
Half-mooing, half-delirium
Пою о ней, когда, раздевшись, как и должно летом
I sing about her when, undressed, as is proper in the summer
На берегу или в лесу
On the beach or in the woods
Она спешит покрыться тем ненатуральным цветом
She hastens to cover herself with that unnatural color
Который мало ей к лицу
Which suits her poorly
Пою о ней, когда зарывшись в шубу, как в берлогу
I sing about her when, buried in furs, as in a den
По мостовым родных трущоб
Along the pavements of my native slums
Январским днём она идёт, заняв собой дорогу:
On a January day she walks, taking up the road:
Все люди, падайте в сугроб!
All people, fall into the snowdrift!
Но тут, быть может, кто-нибудь из оппонентов строгих
But here, perhaps, some of the strict opponents
Воскликнет с пеной на губе:
Will exclaim with foam on his lips:
"Да кто же, кто сия модель твоих словес убогих?
"Who, who is this model of your miserable words?
И кем приходится тебе?"
And who is she to you?"
А я отвечу, словно я не я и хата с краю
And I will answer, as if I am not me and the house is on the edge
Как подобает рифмачу:
As befits a rhymer:
"Побойтесь Бога, я её не только что не знаю
"Fear God, I not only do not know her
Её и знать я не хочу!"
I don't want to know her!"
О чём, зачем, к чему... пускай решает сам, кто слышит
Oh, what, why, for what... let the one who hears decide for himself
Решит - и будет в барыше
He will decide - and will be in profit
Бумага терпит, карандаш скрипит, контора пишет
Paper tolerates, pencil squeaks, office writes
Душа тоскует о душе
The soul yearns for the soul






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.