Издалека вернувшись...
Coming Back From Afar...
Издалека
вернувшись
туда,
где
не
был
долго
Coming
back
from
afar
to
where
I've
been
away
too
long
Взамен
жилья
и
счастья,
найду
пустые
стены
Instead
of
shelter
and
happiness,
I
find
these
empty
walls
А
в
цветнике
у
дома
за
чугуном
ажурным
And
in
the
home's
flowerbed
behind
the
ornate
ironwork
Увижу
плоский
камень,
прочту
на
камне
имя
I
see
a
flat
stone,
I
read
the
name
upon
the
stone
И,
прислонясь
к
решётке,
произнесу
в
смятенье:
And,
drawing
close
to
the
gate,
I
speak
in
my
confusion:
"Ну,
как
же
так,
Мария?
Я
ожидал
иного
"How
is
this
possible,
Mary?
I
expected
something
different.
Я
думал,
ты
ещё
раз
спасёшь
меня,
как
прежде
I
thought
you'd
save
me
once
again,
as
you
have
done
before,
Я
был
в
тебе
уверен.
Я
полагал,
ты
можешь
всё..."
I
was
sure
of
you.
I
trusted
that
you
could
do
anything."
И
шевельнётся
камень,
и
покачнутся
стебли
And
the
stone
will
shift
and
the
stems
will
sway.
И
я
услышу
голос,
который
внятно
молвит:
And
I
will
hear
a
voice
that
speaks
these
clear
words:
"Меняй
дорогу,
путник.
Ты
был
не
прав,
как
видишь
"Change
your
path,
traveler,
for
you're
mistaken,
you
see
Я
не
богиня
вовсе,
и
не
колдунья
даже
I'm
no
goddess,
nor
am
I
even
an
enchantress
Хоть
и
могу
такое,
чего
никто
не
может:
Although
I
have
abilities
that
no
others
possess:
Могу
не
знать
отрады,
могу
не
быть
любимой
I
can
manage
without
pleasure,
I
can
live
without
love.
Могу
не
ждать,
не
помнить,
могу
не
петь,
не
плакать
I
can
wait
without
hoping,
remember
without
speaking.
Могу
не
жить
на
свете,
но
не
могу
не
умирать..."
I
can
choose
not
to
live,
but
I
cannot
escape
death."
И
снова
всё
умолкнет.
Но
вскоре
тихим
шагом
And
all
grows
still
again.
But
after
a
brief
moment
Из
дома
выйдет
некто,
должно
быть,
местный
сторож
Someone
will
come
out
of
the
house,
a
local
guard,
it
seems
И
спросит,
чем
обязан.
И
я
солгу
поспешно
And
ask
my
business
there.
And
I
will
lie
without
hesitation
Что
перепутал
адрес.
И
повернусь
к
воротам
That
I
have
the
wrong
address.
And
so
I
turn
toward
the
gate
И
засмеётся
камень,
и
отшатнутся
стебли
And
the
stone
will
laugh
and
the
stems
will
recoil,
И
тихим
шагом
сторож
пойдёт
обратно
к
дому
And
the
guard
will
slowly
walk
back
to
his
little
house
Чтоб
начертать
отметку
в
своей
учётной
книге
To
mark
down
my
brief
visit
into
his
official
log,
Так
превратится
в
прочерк
то,
что
когда-то
было
мной.
And
thus
my
existence
ends
up
being
reduced
to
a
line.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.