Михаил Щербаков - Какой кошмар - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Какой кошмар
What a nightmare
Какой кошмар: жить с самого начала зря
What a nightmare: living from the very beginning in vain
Быть более ничем, как тлёй
Being nothing more than a louse
Хотя и гуманистом с виду этаким, судя по очкам
Although a humanist in appearance, judging by my glasses
Весь век вертясь вокруг своей оси, не знать
Spinning around my axis all my life, not knowing
Ни азимута, ни аза
Neither azimuth nor azimuth
И, даже угадав орбиту, двигаться всё же поперёк
And, even guessing the orbit, still moving across
По сторонам взор бросив, опускать лицо,
Having looked to the sides, to lower one's face,
В детали не вдаваясь, чтобы не окаменеть.
Not going into details, so as not to petrify.
О, смрадный сад! О, город саблезубый! О
Oh, fetid garden! Oh, saber-toothed city! Oh
Тошнотное приморье... гадкий, гадкий горизонт!
Nauseating seaside... nasty, nasty horizon!
А вот пески. Здесь может укусить варан
And here are the sands. Here a monitor lizard can bite
Здесь может налететь самум
Here a sirocco can attack
Отсюда убежать вприпрыжку хочется, если ты один
From here you want to run away in a jumping race if you are alone
А если нет? А если во главе полка?
And if not? And if at the head of the regiment?
Двух? Трёх? Вообрази на миг:
Two? Three? Imagine for a moment:
Три тысячи солдат, и каждый думает только о себе
Three thousand soldiers, and each thinks only of himself
Экклезиаст в уме бы повредился, мощь
Ecclesiastes in the mind would have gone mad, powerful
Геракла бы иссякла, ты же - дрогнуть не посмей
The power of Hercules would have run out, but you - do not dare to flinch
О, фанатизм! О, жалкий повседневный подвиг!
Oh, fanaticism! Oh, pitiful everyday feat!
О, изнеможенье... выстрел, выстрел, недолёт.
Oh, exhaustion... shot, shot, undershot.
Но нет гнусней, чем если вопреки всему
But there is nothing more vile than if, in spite of everything
Вдруг форменный святой Грааль
Suddenly the holy Grail
Не зная, чьим глазам явиться, явится именно твоим!
Not knowing whose eyes to appear in, will appear to you!
Лови момент! Вот кисть, живописуй, твори
Seize the moment! Here is the brush, paint, create
К тому же ты как раз - Матисс
Besides, you are just - Matisse
А то и Пикассо, к примеру, розовый или голубой
Or maybe even Picasso, for example, pink or blue
Глядишь, и впрямь - смог, создал, восхитил, снискал
Look, you could actually do it, create it, delight, win
Раскланялся. И что же после? Публика ушла
Bowed. And what then? The public is gone
Грааль исчез. И снова пустота, потёмки,
The Grail has disappeared. And again emptiness, darkness,
Снова никому не важен, хоть и Пикассо.
Again, no one cares, even if Picasso.
А дальше - стоп. А дальше, извини, стена
And then - stop. And then, excuse me, the wall
Брандмауэр с одним окном
A firewall with one window
В котором шевелится некий каменщик, он же штукатур
In which a certain bricklayer, aka plasterer, moves
Кладя внахлёст ряд к ряду на цементный клей
Laying side by side on top of the cement glue
Он ладит кирпичи в проём
He fits the bricks into the opening
Заделывая сей последний, весело, словно говоря:
Closing this last one, cheerfully, as if saying:
ну, не ныть! Не так уж он и плох, твой остров.
"Oh, don't whine! Your island is not so bad.
Жители его не праздны, в том числе и ты
Its inhabitants are not idle, including you
Цветник тенист, изящен городской декор,
The flower garden is shady, the city decor is graceful,
Приморье лучезарно... цигель, цигель... абгемахт..."
The seaside is radiant... tsigel, tsigel... abgemacht..."






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.