На зимней авеню
On the Winter Avenue
Далёк
небесный
суд.
Но
близок
суд
земной
Far
away
is
the
divine
judgement.
But
the
human
one
is
near
Он
свой
пристрастный
кнут
заносит
надо
мной
It
is
his
passionate
whip
which
lords
over
me
Грустны
мои
дела.
Но
что
я
изменю?
Sad
are
my
works.
Yet
what
could
I
change?
Уже
повисла
мгла
над
зимней
авеню
Mist
already
has
fallen
on
the
winter
avenue
И
зыбкий
дымный
смог
течёт
по
небесам
And
a
trembling,
smoky
fog
flows
through
the
sky
Как
липкий
дынный
сок
по
выцветшим
усам
As
sticky
melon
juice
upon
faded
moustaches
И
бьётся
о
причал
морозная
вода
And
beats
against
the
berth
the
frosty
water
И
бьётся
в
ней
печаль,
как
в
слове
"никогда"
And
beats
within
it
the
sorrow,
as
in
the
word
“never”
А
в
джунглях
злачных
недр,
в
дыму
азартных
игр
And
in
the
jungles
of
the
underworld,
in
the
smoke
of
razzle-dazzle
Крупье
- поджарый
негр
- сопит,
как
старый
тигр
The
dealer
— a
lean,
swarthy
man
— wheezes
like
an
old
tiger
И
тёплый
жёлтый
франк,
похожий
на
зерно
And
a
warm,
yellow
franc,
that
resembles
a
seed,
Седой
столичный
франт
бросает
на
"зеро".
The
graying
grand
city
man
bets
on
“zero”
Не
случай,
не
сюжет
- фрагмент
мирской
возни
Not
a
chance,
not
a
scene
— a
part
of
human
bustle
А
всё
же,
глянешь
вслед
- красиво,
чёрт
возьми!
But
for
all
that,
look
at
him
— pretty
damn
handsome!
Летит
монетка
вдаль,
звенит,
как
гонг
суда
The
coin
flies
far,
rings
like
a
court
gong,
И
вновь
слышна
печаль,
как
в
слове
"никогда"
And
again,
hear
the
sorrow,
as
in
the
word
“never”
Высок
небесный
суд.
Но
низок
суд
земной
High
is
the
divine
judgement.
But
low
is
the
human
one
И
вновь
присяжный
шут
глумится
надо
мной:
And
again,
the
court
jester
mocks
at
me
- Оставьте
ваш
прононс,
покиньте
ваш
Парнас
- “Abandon
your
way
of
speaking,
leave
your
Parnassus,”
Забудьте
ваш
прогноз,
всё
это
не
про
нас
“Forget
about
your
predictions,
that
has
nothing
to
do
with
us.”
Фантазий
ваших
прыть
ни
к
чёрту
не
годна
“The
prank
of
your
fantasies
is
a
useless
thing,”
Извольте
объяснить,
при
чём
тут
"никогда"!
“Please,
do
tell,
what
has
it
got
to
do
with
“never”!”
Пускай
не
месть,
не
лесть,
но
что-то
в
этом
есть?
Let
it
not
be
vengeance,
nor
flattery,
but
is
there
something
in
that?
- Конечно,
ваша
честь,
бесспорно,
ваша
честь.
- “Of
course,
my
mistress,
undoubtedly,
my
mistress.”
Но
символ
высших
правд
поставлен
на
"зеро"
Yet
the
symbol
of
the
higher
truth
is
set
to
“zero”
Уже
заезжий
франт
оставил
казино
The
visiting
man
from
out
of
town
has
already
left
the
casino
Уймите
вашу
стать,
умерьте
вашу
спесь
Calm
down
your
arrogance,
curb
your
pride
Вот-вот
начнет
светать,
мы
можем
не
успеть
Dawn
is
about
to
break,
we
may
not
have
time
Последний
ровно
в
шесть
закроется
кабак
The
last
tavern
shall
close
at
six
sharp
Спешите,
ваша
честь!
Снимите
ваш
колпак!
Hurry,
my
mistress!
Take
off
your
cap!
На
зимней
авеню,
средь
сумрака
и
льда
On
the
winter
avenue,
amid
the
twilight
and
ice
Я
сам
вам
объясню,
что
значит
"никогда".
I
shall
explain
what
“never”
means
to
you
myself.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.