Михаил Щербаков - На зимней авеню - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




На зимней авеню
On the Winter Avenue
Далёк небесный суд. Но близок суд земной
Far away is the divine judgement. But the human one is near
Он свой пристрастный кнут заносит надо мной
It is his passionate whip which lords over me
Грустны мои дела. Но что я изменю?
Sad are my works. Yet what could I change?
Уже повисла мгла над зимней авеню
Mist already has fallen on the winter avenue
И зыбкий дымный смог течёт по небесам
And a trembling, smoky fog flows through the sky
Как липкий дынный сок по выцветшим усам
As sticky melon juice upon faded moustaches
И бьётся о причал морозная вода
And beats against the berth the frosty water
И бьётся в ней печаль, как в слове "никогда"
And beats within it the sorrow, as in the word “never”
А в джунглях злачных недр, в дыму азартных игр
And in the jungles of the underworld, in the smoke of razzle-dazzle
Крупье - поджарый негр - сопит, как старый тигр
The dealer a lean, swarthy man wheezes like an old tiger
И тёплый жёлтый франк, похожий на зерно
And a warm, yellow franc, that resembles a seed,
Седой столичный франт бросает на "зеро".
The graying grand city man bets on “zero”
Не случай, не сюжет - фрагмент мирской возни
Not a chance, not a scene a part of human bustle
А всё же, глянешь вслед - красиво, чёрт возьми!
But for all that, look at him pretty damn handsome!
Летит монетка вдаль, звенит, как гонг суда
The coin flies far, rings like a court gong,
И вновь слышна печаль, как в слове "никогда"
And again, hear the sorrow, as in the word “never”
Высок небесный суд. Но низок суд земной
High is the divine judgement. But low is the human one
И вновь присяжный шут глумится надо мной:
And again, the court jester mocks at me
- Оставьте ваш прононс, покиньте ваш Парнас
- “Abandon your way of speaking, leave your Parnassus,”
Забудьте ваш прогноз, всё это не про нас
“Forget about your predictions, that has nothing to do with us.”
Фантазий ваших прыть ни к чёрту не годна
“The prank of your fantasies is a useless thing,”
Извольте объяснить, при чём тут "никогда"!
“Please, do tell, what has it got to do with “never”!”
Пускай не месть, не лесть, но что-то в этом есть?
Let it not be vengeance, nor flattery, but is there something in that?
- Конечно, ваша честь, бесспорно, ваша честь.
- “Of course, my mistress, undoubtedly, my mistress.”
Но символ высших правд поставлен на "зеро"
Yet the symbol of the higher truth is set to “zero”
Уже заезжий франт оставил казино
The visiting man from out of town has already left the casino
Уймите вашу стать, умерьте вашу спесь
Calm down your arrogance, curb your pride
Вот-вот начнет светать, мы можем не успеть
Dawn is about to break, we may not have time
Последний ровно в шесть закроется кабак
The last tavern shall close at six sharp
Спешите, ваша честь! Снимите ваш колпак!
Hurry, my mistress! Take off your cap!
На зимней авеню, средь сумрака и льда
On the winter avenue, amid the twilight and ice
Я сам вам объясню, что значит "никогда".
I shall explain what “never” means to you myself.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.