Михаил Щербаков - Рождество - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Рождество
Christmas
От начальной, навязчиво ноющей ноты
From the primal, haunting, nagging note
Каковую в костёле в четверг ординарный
Which in the church on Thursday ordinary
На органе твердит без особой охоты
On the organ speaks without much of a fight
Ученик нерадивый, хотя небездарный,
A lazy apprentice, though not without merit,
До тамтама в пещере, где высится дико
To the tam-tam in the cave, where the wild
Черномазый туземный кумир-недотрога
Coal-black native idol-untouchable
Перед коим шаманы для пущего шика
Before which shamans for a bit of special effect
Сожигают воинственный труп носорога
Burn a warlike rhinoceros' body
От вождя монастырской общины
From the head of a monastery community
Говорящего вслух по тетрадке
Speaking aloud from a notebook
Что миряне не суть человеки
That the laity are not human beings
И достойны кнута и вольера,
And are worthy of the whip and enclosure,
До такой же примерно картины
To a very similar picture
Но в обратном зеркальном порядке
But in reverse mirror fashion
Отражённой давно и навеки
Reflected long ago and forever
В оловянных глазах Люцифера
In Lucifer's pewter eyes
От кисейной спиритки, чьи пассы
From a spiritualist in muslin, whose passes
Что ни ночь повергают в нокдаун
Every night strike down in a knockout
И её, и её корифея
Both her and her leader
Колдуна-антиквара с бульвара,
A warlock-antiquarian from the boulevard,
До вполне богомольной гримасы
To a very pious face
На лице робинзона, когда он
On the face of a Robinson, when he
Снаряжает бумажного змея
Builds a paper kite
Для поимки воздушного шара
To catch a balloon
От фигурных могильных, нагрудных, нательных
From crosses of different shapes, graves, breasts, bodies
Разномастных крестов мишуры многоцветья
Of multicolored tinsel a motley crew
До пунктирных, что спрятаны в стёклах прицельных
To the dotted ones, that are hidden in the viewing glasses
И косых, означающих номер столетья
And oblique ones, that signify a century's number
От пустыни, где город, внезапный как манна
From the desert, where the town, as sudden as manna
Пилигрима пленяет повадкой минорной,
Captivates the pilgrim with a minor demeanor,
До морей, чьё спокойствие выглядит странно
To the seas, whose tranquility looks strange
А цунами с тайфунами кажутся нормой
And tsunamis with typhoons seem the norm
От одной ясновидческой секты
From one clairvoyant sect
Из которой не выбьешь ни звука,
From which you won't get a sound,
До другой, не привыкшей терзаться
To another, not accustomed to suffering
И поэтому лгущей свободно
And therefore lying freely
От усердья, с каким интеллекты
From the zeal, with which intellectuals
Вымеряют миры близоруко,
Measure the worlds short-sightedly,
До завидной манеры мерзавца
To the enviable behavior of a scoundrel
Что угодно считать чем угодно
Anything considered anything at will
От письмен, где что дело что слово,
From scripts, where there's action in every word
До холерных низин, где пожары
To villainous lowlands, where there are fires
От застывшего в небе салюта
From a salute frozen in the sky
До морозного, смрадного хлева
To a frosty, stinking stable
От угла колпака шутовского
From the angle of a jester's cap
До окружности папской тиары
To the circumference of the papal tiara
От меня, маловера и плута,
From me, a skeptic and a rogue,
До тебя, о Пречистая Дева
To you, Most Blessed Virgin






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.