Meyti - От троп ослов до синих лестниц - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




От троп ослов до синих лестниц
From Donkey Trails to Blue Stairways
Нетривиальной поступью всчертив
With a peculiar gait, I've etched,
Дороги ног пятная косолапо
The paths my feet have clumsily traced,
В огрызках, сколах, краешках частиц
In scraps, in chips, in fragments of particles,
Мне снова снится вязкая соната
I dream again, my love, this viscous sonata.
В ней медленно бредут в горах ослы
Donkeys trudge slowly through the mountains there,
В ней будто азиатские повадки
An Asian manner in the air,
Быть может, я искал иные сны
Perhaps I sought some other dreams to share,
Исследуя душевные загадки
Exploring riddles of the soul, my dear.
Положим так, но снится снова день
So be it, but the day returns in dreams,
Ослы в цепи идут, идут куда-то
Donkeys in chains, they go, to unknown streams,
И в медленности сна я жажду тень
And in the slowness of the dream, I crave the shade's cool gleams,
И солнце так до жадности богато
The sun so lavish, it almost screams.
На жар, навзничь, на раскаленный бой
On heat, supine, upon the scorching fray,
На доминанту собственных желаний
On the dominant of my own desires' sway,
Плывёт по нестыковке ожиданий
It floats upon the mismatch of expectations' play,
Моих над непокрытой головой
Above my bare head, come what may.
Мне дурно, скучно, муторно и долго
I feel sick, bored, weary, and the time is long,
Я злюсь на всё: жару, ослов, пески
I'm angry at it all: the heat, the donkeys, the desert song,
Но жаркий сухостой стучит мне по лбу
But the dry stubble beats against my brow so strong,
И плавит лавой бурые виски
And melts my temples with lava's fiery thong.
Уж лучше бы приснились мне, признаюсь
I'd rather dream, I must confess, my sweet,
Прокисшие от времени шкафы
Of cupboards soured by the passage of time's fleet,
Но будто вечность сон, и я терзаюсь
But like eternity, this dream, and I'm replete,
До боли, до безбожьей тошноты
With pain, with a godless nausea, I entreat.
И в высшей точке зримого абсурда
And at the apex of absurdity's display,
И тягости, соседствующей в нём
And heaviness that lingers there and will not stray,
Всё пропадает. Только звук посуды
Everything vanishes. Just the clatter of dishes in the fray,
Из кухни. Кухонь. Утром. Полуднём
From the kitchen. Kitchens. Morning. Noon's bright ray.
Я не могу открыть глаза, лишь слышу звуки
I can't open my eyes, only hear the sounds arise,
По ним пишу во тьме закрытых век
By them, I paint the landscape, in the darkness behind closed eyes,
Ландшафт вокруг себя. Немеют руки
My hands grow numb, as sleep belies,
Смешно. На что способен человек
It's funny, what a man can devise.
В незримость изменившихся кулис
Into the invisibility of shifted scenes,
Обидеться, расстроиться. Мученья
To be offended, to be upset, it teems,
Во сне! И, представляя сна значенье
In a dream! And, imagining the dream's true means,
Придумать оконтовку новых лиц
Invent the contours of new faces, it seems.
Ведь лица, люди, шум, они же, там же
For faces, people, noise, they are there, in that same place,
Шумят посудой, в окнах. Это дом?
Clattering dishes, in the windows, is this home's embrace?
Да будь как будет, лишь бы вот ослом
Come what may, just as long as I don't debase,
Я в новом сне не оказался сам же
Myself as a donkey in a new dream's space.
По запаху рисуя, продолжаю
Painting by scent, I continue to imbue,
Невидимый в себя вмещать оммаж
An unseen homage within my view,
Я чувствую овраг. Цветы. Пейзаж
I sense a ravine. Flowers. A landscape anew,
Я чувствую, как это обожаю
I feel how much I adore this, it's true.
Я слышу детский смех, как рожи корчат
I hear children's laughter, the familiar drone of bees,
Шмелей знакомый мне на слух мотор
Easy to breathe. Easy to be here, if you please,
Дышать легко. Легко здесь быть, и вот что
Summer without heat, no stormy seas,
Здесь лето без жары, и нету штор
That's what it's like, just you and me.
На окнах этажей жилого дома
On the windows of the apartment building high,
Лечу, лечу, исследуя, творя
I fly, I fly, exploring, creating, nigh,
И как же хорошо, что так бредово
And how wonderful that it's so delirious, I sigh,
И как же хорошо, что это я
And how wonderful that it is I.
Я растворяюсь там. Проснувшись, плачу
I dissolve there. Waking, I cry,
Хочу назад. Молчу, пытаюсь спать
I want to go back. Silent, I try to sleep, nearby,
Такие вот чудесные задачи
Such wonderful puzzles, under the sky,
Приходится отгадывать, решать
I have to guess, to solve, as days go by.
От троп между ослов до синих лестниц
From donkey trails to blue stairways I ascend,
Таков мой сон. Он снится мне раз в месяц
That's my dream. I dream it once a month, my friend,
В нём надпись оставляю на двери
I leave an inscription on the door, without end,
Попробуй тут хоть что-то разбери
Try to make sense of it, and transcend.





Autoren: михаил тютькин


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.