От троп ослов до синих лестниц
From Donkey Trails to Blue Stairways
Нетривиальной
поступью
всчертив
With
a
peculiar
gait,
I've
etched,
Дороги
ног
пятная
косолапо
The
paths
my
feet
have
clumsily
traced,
В
огрызках,
сколах,
краешках
частиц
In
scraps,
in
chips,
in
fragments
of
particles,
Мне
снова
снится
вязкая
соната
I
dream
again,
my
love,
this
viscous
sonata.
В
ней
медленно
бредут
в
горах
ослы
Donkeys
trudge
slowly
through
the
mountains
there,
В
ней
будто
азиатские
повадки
An
Asian
manner
in
the
air,
Быть
может,
я
искал
иные
сны
Perhaps
I
sought
some
other
dreams
to
share,
Исследуя
душевные
загадки
Exploring
riddles
of
the
soul,
my
dear.
Положим
так,
но
снится
снова
день
So
be
it,
but
the
day
returns
in
dreams,
Ослы
в
цепи
идут,
идут
куда-то
Donkeys
in
chains,
they
go,
to
unknown
streams,
И
в
медленности
сна
я
жажду
тень
And
in
the
slowness
of
the
dream,
I
crave
the
shade's
cool
gleams,
И
солнце
так
до
жадности
богато
The
sun
so
lavish,
it
almost
screams.
На
жар,
навзничь,
на
раскаленный
бой
On
heat,
supine,
upon
the
scorching
fray,
На
доминанту
собственных
желаний
On
the
dominant
of
my
own
desires'
sway,
Плывёт
по
нестыковке
ожиданий
It
floats
upon
the
mismatch
of
expectations'
play,
Моих
над
непокрытой
головой
Above
my
bare
head,
come
what
may.
Мне
дурно,
скучно,
муторно
и
долго
I
feel
sick,
bored,
weary,
and
the
time
is
long,
Я
злюсь
на
всё:
жару,
ослов,
пески
I'm
angry
at
it
all:
the
heat,
the
donkeys,
the
desert
song,
Но
жаркий
сухостой
стучит
мне
по
лбу
But
the
dry
stubble
beats
against
my
brow
so
strong,
И
плавит
лавой
бурые
виски
And
melts
my
temples
with
lava's
fiery
thong.
Уж
лучше
бы
приснились
мне,
признаюсь
I'd
rather
dream,
I
must
confess,
my
sweet,
Прокисшие
от
времени
шкафы
Of
cupboards
soured
by
the
passage
of
time's
fleet,
Но
будто
вечность
сон,
и
я
терзаюсь
But
like
eternity,
this
dream,
and
I'm
replete,
До
боли,
до
безбожьей
тошноты
With
pain,
with
a
godless
nausea,
I
entreat.
И
в
высшей
точке
зримого
абсурда
And
at
the
apex
of
absurdity's
display,
И
тягости,
соседствующей
в
нём
And
heaviness
that
lingers
there
and
will
not
stray,
Всё
пропадает.
Только
звук
посуды
Everything
vanishes.
Just
the
clatter
of
dishes
in
the
fray,
Из
кухни.
Кухонь.
Утром.
Полуднём
From
the
kitchen.
Kitchens.
Morning.
Noon's
bright
ray.
Я
не
могу
открыть
глаза,
лишь
слышу
звуки
I
can't
open
my
eyes,
only
hear
the
sounds
arise,
По
ним
пишу
во
тьме
закрытых
век
By
them,
I
paint
the
landscape,
in
the
darkness
behind
closed
eyes,
Ландшафт
вокруг
себя.
Немеют
руки
My
hands
grow
numb,
as
sleep
belies,
Смешно.
На
что
способен
человек
It's
funny,
what
a
man
can
devise.
В
незримость
изменившихся
кулис
Into
the
invisibility
of
shifted
scenes,
Обидеться,
расстроиться.
Мученья
To
be
offended,
to
be
upset,
it
teems,
Во
сне!
И,
представляя
сна
значенье
In
a
dream!
And,
imagining
the
dream's
true
means,
Придумать
оконтовку
новых
лиц
Invent
the
contours
of
new
faces,
it
seems.
Ведь
лица,
люди,
шум,
они
же,
там
же
For
faces,
people,
noise,
they
are
there,
in
that
same
place,
Шумят
посудой,
в
окнах.
Это
дом?
Clattering
dishes,
in
the
windows,
is
this
home's
embrace?
Да
будь
как
будет,
лишь
бы
вот
ослом
Come
what
may,
just
as
long
as
I
don't
debase,
Я
в
новом
сне
не
оказался
сам
же
Myself
as
a
donkey
in
a
new
dream's
space.
По
запаху
рисуя,
продолжаю
Painting
by
scent,
I
continue
to
imbue,
Невидимый
в
себя
вмещать
оммаж
An
unseen
homage
within
my
view,
Я
чувствую
овраг.
Цветы.
Пейзаж
I
sense
a
ravine.
Flowers.
A
landscape
anew,
Я
чувствую,
как
это
обожаю
I
feel
how
much
I
adore
this,
it's
true.
Я
слышу
детский
смех,
как
рожи
корчат
I
hear
children's
laughter,
the
familiar
drone
of
bees,
Шмелей
знакомый
мне
на
слух
мотор
Easy
to
breathe.
Easy
to
be
here,
if
you
please,
Дышать
легко.
Легко
здесь
быть,
и
вот
что
Summer
without
heat,
no
stormy
seas,
Здесь
лето
без
жары,
и
нету
штор
That's
what
it's
like,
just
you
and
me.
На
окнах
этажей
жилого
дома
On
the
windows
of
the
apartment
building
high,
Лечу,
лечу,
исследуя,
творя
I
fly,
I
fly,
exploring,
creating,
nigh,
И
как
же
хорошо,
что
так
бредово
And
how
wonderful
that
it's
so
delirious,
I
sigh,
И
как
же
хорошо,
что
это
я
And
how
wonderful
that
it
is
I.
Я
растворяюсь
там.
Проснувшись,
плачу
I
dissolve
there.
Waking,
I
cry,
Хочу
назад.
Молчу,
пытаюсь
спать
I
want
to
go
back.
Silent,
I
try
to
sleep,
nearby,
Такие
вот
чудесные
задачи
Such
wonderful
puzzles,
under
the
sky,
Приходится
отгадывать,
решать
I
have
to
guess,
to
solve,
as
days
go
by.
От
троп
между
ослов
до
синих
лестниц
From
donkey
trails
to
blue
stairways
I
ascend,
Таков
мой
сон.
Он
снится
мне
раз
в
месяц
That's
my
dream.
I
dream
it
once
a
month,
my
friend,
В
нём
надпись
оставляю
на
двери
I
leave
an
inscription
on
the
door,
without
end,
Попробуй
тут
хоть
что-то
разбери
Try
to
make
sense
of
it,
and
transcend.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: михаил тютькин
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.