Выпей
из
моих
ладоней
Drink
from
my
palms
Сухой
воды,
Waterless
water,
Вдыхай-выдыхай
зловонья
Inhale-exhale
the
stench
Дурман-травы,
Of
maddening
herbs,
Накрой
меня
одеялом
Cover
me
with
a
blanket
Детских
голосов.
Of
children's
voices.
Я
способен
на
безумье
–
I
am
capable
of
madness
–
Я
нездоров.
I
am
unhealthy.
Светит
луна
The
moon
shines
В
небе
одна...
Alone
in
the
sky...
В
последний
раз
пускай
меня
обнимут
For
the
last
time,
let
me
be
embraced
Сухие
листья
сильно
обгоревших
веток!
By
the
dry
leaves
of
heavily
burnt
branches!
Они
поймут
меня,
а
значит,
не
отнимут
They
will
understand
me,
and
therefore,
will
not
take
away
Надежду
на
спасенье
заражённых
клеток.
My
hope
for
the
salvation
of
infected
cells.
Я
распадаюсь
на
куски
погнившей
плоти,
I
am
falling
apart
into
pieces
of
rotten
flesh,
Душа
молчит,
окутанная
белым
мраком.
My
soul
is
silent,
shrouded
in
white
darkness.
Я
– птица
без
крыла,
мечтаю
о
полёте,
I
am
a
bird
without
a
wing,
dreaming
of
flight,
Я
насмерть
разобьюсь,
я
– заражённый
раком.
I
will
crash
to
my
death,
I
am
infected
with
cancer.
Я
похож
на
сухой
умирающий
цветок,
I
am
like
a
dry,
dying
flower,
Во
мне
тот,
кто
живёт
за
мой
счёт
–
Within
me
is
one
who
lives
at
my
expense
–
Раковой
росток.
A
cancerous
growth.
Накрой
меня
одеялом
Cover
me
with
a
blanket
Детских
голосов,
Of
children's
voices,
Я
способен
на
безумье
–
I
am
capable
of
madness
–
Я
нездоров.
I
am
unhealthy.
Светит
луна
The
moon
shines
В
небе
одна...
Alone
in
the
sky...
Светит
она.
Does
it
shine.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: а. ацаламов
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.