предвкушение жизни
Gusting of Life
Тысяча
пробуждений
связано
с
тысячами
походов
в
умывальню
A
myriad
of
awakenings
have
sprouted
from
countless
visits
to
the
bathroom
Каждое
место,
каждое
событие
– отдельная
жизнь,
стоит
жизни
целой
Every
location,
every
spectacle—a
window
into
a
distinct
life,
equal
to
that
of
a
full
lifetime
Проживаю
одну
на
работе,
еще
одну
дома
и
отдельно
в
спальной
I
live
one
life
at
the
office,
another
at
home,
and
a
third
in
the
bedroom
Жизнь
– прогулка,
и
еще
одна,
когда,
глянул
на
ножки
между
делом
Life’s
a
parade,
and
yet
another
when
I
steal
a
glance
at
those
legs
in-between
Но
самая
лучшая
жизнь
не
та,
в
который
ты
спишь
с
любимой
But
the
best
life
of
all
isn’t
the
one
shared
in
slumber
with
your
beloved
Самая
лучшая
жизнь
– не
предел
и
не
порция
эйфории
The
grandest
life
boasts
no
end,
no
bounds
of
euphoria
Она,
как
предчувствие,
лишь
предчувствие
жизни,
но
лучше
ее,
а
именно
It’s
akin
to
a
foretelling,
a
mere
intimation
of
life,
yet
superior—specifically
Та
самая
любимая
моя,
когда
с
работы
едешь
в
автомобиле
That
cherished
love
of
mine,
when
you
take
the
wheel
after
work
И
хорошо
бы
вот
так.
сейчас,
когда
в
кармане
зарплата
And
how
wonderful
it
would
be
right
now,
with
wages
just
received
В
мыслях
поза,
которую
ты
никогда
не
использовал
к
своему
удивлению
To
my
surprise,
I
ponder
a
position,
one
I’ve
yet
to
explore
Планы
на
выходные,
покупки,
приблизительные
затраты
Weekend
plans,
purchases,
estimated
expenses
Чтобы
вот:
кто-то
врывается,
нарушает,
и
я
вдруг
теряю
управление
Until—whoosh—someone
bursts
in,
the
rhythm’s
overthrown,
I
lose
control
выныриваю
из
своей
норки,
как
хомяк
в
жестокой
американской
игре,
I
scamper
from
my
burrow
like
a
hamster
in
a
cruel
American
game,
получаю
по
башке
кувалдой,
затем
снова
жду
от
жизни
подарков,
whacked
over
the
head
with
a
sledgehammer,
then
I
sit
again,
awaiting
life’s
bounties,
сидя
в
своей
вонючей
дыре.
может,
стану
папой
где-нибудь
в
сентябре?
cooped
up
in
my
stinking
hole.
Perhaps
I’ll
become
a
father
somewhere
around
September?
или
окажусь
правнуком
одинокого
шведского
графа
страдающего
подагрой?
Or
I’ll
turn
out
to
be
the
great-grandson
of
a
lonely
Swedish
count,
tormented
by
gout?
иногда
так
хочется
прыгнуть
в
окно,
обнять
этот
чудесный
ландшафт
и
воздух,
Sometimes,
I
yearn
to
leap
from
the
window,
to
embrace
this
wondrous
landscape
and
air,
но
каждый
раз
я
промениваю
это
мгновение
на
ожидание
какого-то
чуда
–
but
I
always
trade
that
moment
for
the
prospect
of
some
miracle—
как
бы
ломаюсь
в
предвкушении
фантастической
дозы.
снова
сижу,
ковыряю
коросту,
fracturing
myself
in
anticipation
of
a
fantastic
dose.
Again,
I
sit,
picking
at
my
scabs,
снова
ищу
на
московском
небе
звезды,
снова
откладываю
мойку
посуды.
again,
I
search
the
Moscow
sky
for
stars,
again,
I
postpone
washing
the
dishes.
сливочный
ликер
– это
что-то
новенькое.
поза
цветок
лотоса
– тоже
интересно.
Crème
de
cacao—something
new.
The
lotus
flower
position—also
intriguing.
планов
на
лето
нет
по-прежнему.
на
уикенд
зовут
кутить
у
дочки
посла
в
коттедже.
Summer
plans
remain
nonexistent.
For
the
weekend,
I’m
invited
to
an
ambassador’s
daughter’s
party
at
her
villa.
хотел
устроиться
в
прачку
гладильщиком
белья,
но
упустил,
опездол,
I
once
wanted
to
be
a
laundry
presser,
but
I
blew
it,
missed
the
opportunity,
букву
Ж
в
объявлении.
и
на
небе
нет
звезд,
а
посуды
в
раковине
не
становится
меньше.
misreading
the
letter
“Ж”
in
the
ad.
And
there
are
no
stars
in
the
sky,
and
the
pile
of
dishes
in
the
sink
only
grows.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.