Надя-Наденька
Nadia-Nadenka
Из
окон
корочкой
несет
поджаристой,
From
the
windows,
there's
the
smell
of
roasting
crust,
За
занавесками
мельканье
рук.
Behind
the
curtains,
the
flicker
of
hands.
Здесь
остоновки
нет,
а
мне
- пожалуйста!
There's
no
stop
here,
but
please
- for
me!
Шофер
в
автобусе
- мой
лучший
друг.
The
bus
driver
is
my
best
friend.
Здесь
остоновки
нет,
а
мне
- пожалуйста!
There's
no
stop
here,
but
please
- for
me!
Шофер
в
автобусе
- мой
лучший
друг.
The
bus
driver
is
my
best
friend.
Я
знаю
вечером
ты
в
платье
шелковым
I
know
that
in
the
evening,
in
your
silk
dress,
Пойдешь
по
улице
гулять
с
другим.
You'll
go
for
a
walk
down
the
street
with
another.
Ах,
Надя,
брось
коней
кнутом
нащелкивать
Oh,
Nadia,
stop
cracking
your
whip
on
the
horses,
Попридержи
коней
- поговорим!
Hold
back
your
horses
- let's
talk!
Ах,
Надя,
брось
коней
кнутом
нащелкивать
Oh,
Nadia,
stop
cracking
your
whip
on
the
horses,
Попридержи
коней
- поговорим!
Hold
back
your
horses
- let's
talk!
А
кони
в
сумерках
колышат
гривами,
And
the
horses
in
the
twilight
sway
their
manes,
Автобус
новенький
спешит
спешит.
The
brand-new
bus
is
hurrying,
hurrying.
Ах
Надя
Наденька,
мне
б
за
двугривенный
Oh
Nadia,
Nadenka,
I'd
pay
two
roubles
В
любую
сторону
твоей
души.
To
go
to
any
part
of
your
soul.
Ах
Надя
Наденька,
мне
б
за
двугривенный
Oh
Nadia,
Nadenka,
I'd
pay
two
roubles
В
любую
сторону
твоей
души.
To
go
to
any
part
of
your
soul.
Она
в
спековочке
такой
промасленной,
She's
wearing
such
a
greased-up
apron,
Берет
немыслемый
такой
на
ней.
She's
wearing
such
an
unthinkable
hat.
Ах
Надя
Наденька,
мы
были
б
счастливы
Oh
Nadia,
Nadenka,
we
would
be
happy,
Куда
же
гонишь
ты
своих
коней?
Where
are
you
driving
your
horses?
Ах
Надя
Наденька,
мы
были
б
счастливы
Oh
Nadia,
Nadenka,
we
would
be
happy,
Куда
же
гонишь
ты
своих
коней?
Where
are
you
driving
your
horses?
Но
кони
в
сумерках
колышат
гривами
But
the
horses
in
the
twilight
sway
their
manes
Автобус
новенький
спешит
спешит
The
brand-new
bus
is
hurrying,
hurrying
Ах,
Надя,
Наденька,
мне
б
за
двугривенный
Oh,
Nadia,
Nadenka,
I'd
pay
two
roubles
В
любую
сторону
твоей
души!
To
go
to
any
part
of
your
soul!
Ах,
Надя,
Наденька,
мне
б
за
двугривенный
Oh,
Nadia,
Nadenka,
I'd
pay
two
roubles
В
любую
сторону
твоей
души!
To
go
to
any
part
of
your
soul!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: булат окуджава
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.