Песня про то, как мы строили навес на даче у Евгения Иваныча
A Song About How We Built an Awning for Yevgeny Ivanovich's Dacha
На
кочках
цветочки,
за
кочками
лес...
On
bumps
flowers,
beyond
bumps
a
forest...
На
дальний
глухой
полустаночек,
To
a
far,
remote
station,
Наладив
пилу
да
рубаночек,
Having
tinkered
with
a
saw
and
a
plane,
С
утра
мы
приехали
строить
навес
In
the
morning
we
came
to
build
a
canopy
На
дачу
к
Евгений
Иванычу.
At
Yevgeny
Ivanovich's
dacha.
А
дачи
то,
дачи
и
нет
у
него:
But
he
doesn't
have
a
dacha:
Купил
он
участок
заброшенный,
He
bought
an
abandoned
plot,
Доплелся
с
посильною
ношею,
Reached
it
with
a
portable
burden,
И
вот
посреди
барахла
своего
And
now,
in
the
midst
of
his
belongings,
Стоит
он
в
тельняшечке
ношеной.
Stands
he
in
a
worn
vest.
Ах,
Евгений
Иваныч
в
полосочку!
Oh,
Yevgeny
Ivanovich
in
stripes!
Ох,
да
шкиперская
борода!
Oh,
what
a
skipper's
beard!
Держит
левой
он
детскую
сосочку,
In
his
left
hand
he
holds
a
baby's
pacifier,
Держит
правой
орудье
труда...
In
his
right
hand
he
holds
a
tool...
Евгений
Иваныч
- морская
душа,
Yevgeny
Ivanovich
- a
sailor's
soul,
И
дочка
его
Маришанечка
And
his
daughter,
Marishanechka,
Душою
морскою
в
папанечку.
With
a
sailor's
soul
in
her
father.
Расписывать
всем,
как
она
хороша,
He
can
spend
hours
over
a
cup
of
tea
Часами
он
может
за
чайничком.
Describing
to
everyone
how
beautiful
she
is.
Но
нам
не
до
чаю:
мы
рвемся
скорей
But
we're
in
no
mood
for
tea:
we're
rushing
Докончить
навес
перемычками,
To
finish
the
canopy
with
struts,
А
то
ведь
беда
с
электричками,
Or
else
there'll
be
trouble
with
the
trains,
Ведь
спать,
как
хозяин,
без
стен
и
дверей
To
sleep
like
a
master
without
walls
and
doors
На
голой
земле
без
привычки
мы.
On
bare
ground
without
habit.
Залезает
он
в
спальничек
спаренный,
He
climbs
into
his
paired
bedroom,
Каждый
вечер
себе
говоря:
Saying
to
himself
every
evening:
"Ничего,
перетерпим,
не
баре,
мол!
"Nothing,
we'll
endure
it,
we're
not
gentlemen!
Будем
греться
пока
изнутря."
We'll
keep
warm
from
the
inside
for
now."
Корежит
и
гнет
его
радикулит
His
sciatica
cramps
and
flexes
Прохладною
майскою
ноченькой,
On
a
cool
May
night,
Но
строит
и
строит
он
прочненько,
But
he
builds
and
builds
steadily,
А
дачи
все
нет,
а
мотор
барахлит...
But
there's
still
no
dacha,
and
the
motor
splutters...
Плевать,
не
себе
же,
а
доченьке!
Never
mind,
not
for
himself,
but
for
his
little
girl!
Я
знаю
- дача
будет!
I
know
- there
will
be
a
dacha!
Я
знаю
- саду
цвесть!
I
know
- the
garden
will
bloom!
Способны
наши
люди
Our
people
are
capable
of
Не
спать,
не
пить,
не
есть,
Not
sleeping,
not
drinking,
not
eating,
Таскать
кирпич
под
мышкой,
Carrying
bricks
under
their
arms,
Век
путаться
в
долгах,
Entangling
themselves
in
debts,
Чтоб
свить
гнездо
детишкам
To
make
a
nest
for
their
children
У
черта
на
рогах.
On
the
devil's
horns.
Долбая
по
пальцам
торопимся
мы
Hammering
our
fingers,
we
hurry
Хозяйство
Евгений
Иванычево
To
cover
Yevgeny
Ivanovich's
farm
Навесом
укрыть
(ибо
мало
ли
чего!),
With
an
awning
(for
you
never
know!),
Чтоб
больше
Евгений
Иванычу
So
that
Yevgeny
Ivanovich
Не
оборачивать
пленкою
на
ночь
его.
No
longer
has
to
wrap
it
in
plastic
at
night.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.