Звездопад
дорог
от
зарниц
A
starfall
of
roads
from
the
lightning,
Грозы
седлают
коней,
Thunderstorms
saddle
their
steeds,
Но
над
землей
тихо
льется
покой
монастырей.
But
above
the
earth,
the
peace
of
monasteries
quietly
flows.
А
поверх
седых
облаков
And
above
the
gray
clouds,
Синь,
соколиная
высь
Azure,
a
falcon's
height,
Здесь,
под
покровом
небес
мы
родились.
Here,
under
the
cover
of
the
heavens,
we
were
born.
След
оленя
лижет
мороз,
The
deer's
trail
is
licked
by
frost,
Гонит
добычу
весь
день,
He
chases
prey
all
day
long,
Но
стужу
держит
в
узде
дым
деревень
But
the
smoke
of
villages
holds
the
cold
at
bay.
Намела
сугробов
пурга,
The
blizzard
has
swept
snowdrifts,
Дочь
белозубой
зимы
Daughter
of
the
white-toothed
winter,
Здесь,
в
окаеме
снегов
выросли
мы.
Here,
in
the
frame
of
snows,
we
grew
up.
Нас
точит
семя
орды,
The
seed
of
the
horde
sharpens
us,
Нас
гнет
ярмо
басурман,
The
yoke
of
the
infidels
oppresses
us,
Но
в
наших
венах
кипит
небо
славян
But
the
sky
of
the
Slavs
boils
in
our
veins,
И
от
Чудских
берегов
And
from
the
Chud
shores
До
ледяной
Колымы
To
the
icy
Kolyma,
Всё
это
наша
земля,
всё
это
мы.
All
this
is
our
land,
all
this
is
us.
А
за
бугром
куют
топоры,
And
beyond
the
hill,
they
forge
axes,
Буйные
головы
сечь.
To
chop
off
wild
heads.
Но
инородцам
кольчугой
звенит
русская
речь.
But
for
foreigners,
Russian
speech
rings
like
chain
mail.
И
от
перелеска
до
звезд
And
from
the
copse
to
the
stars
Высится
белая
рать.
The
white
army
rises.
Здесь,
на
родной
стороне,
нам
помирать.
Here,
on
our
native
side,
we
will
die.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.