Золотые россыпи
Golden Placers
Проповедует,
He
preaches,
мечась
и
стеня,
tossing
and
moaning,
сегодняшнего
дня
крикогубый
Заратустра!
the
loudmouthed
Zarathustra
of
today!
с
лицом,
как
заспанная
простыня,
with
faces
like
rumpled
sheets,
с
губами,
обвисшими,
как
люстра,
with
lips
hanging
like
chandeliers,
каторжане
города-лепрозория,
the
convicts
of
the
city-leprosarium,
где
золото
и
грязь
изъязвили
проказу,—
where
gold
and
grime
have
festered
into
leprosy,—
мы
чище
венецианского
лазорья,
we
are
purer
than
Venetian
azure,
морями
и
солнцами
омытого
сразу!
washed
at
once
by
seas
and
suns!
Плевать,
что
нет
I
don't
care
that
у
Гомеров
и
Овидиев
Homers
and
Ovids
lack
людей,
как
мы,
people
like
us,
от
копоти
в
оспе.
pockmarked
from
soot.
солнце
померкло
б,
увидев
the
sun
would
dim,
seeing
наших
душ
золотые
россыпи!
the
golden
placers
of
our
souls!
Плевать,
что
нет
I
don't
care
that
у
Гомеров
и
Овидиев
Homers
and
Ovids
lack
людей,
как
мы,
people
like
us,
от
копоти
в
оспе.
pockmarked
from
soot.
солнце
померкло
б,
увидев
the
sun
would
dim,
seeing
наших
душ
золотые
россыпи!
the
golden
placers
of
our
souls!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.