Невероятная качка
Incredible Swaying
и
облачное
прочее
and
all
the
other
cloudy
things
подняло
на
небе
невероятную
качку,
started
swaying
incredibly
in
the
sky,
как
будто
расходятся
белые
рабочие,
as
if
the
white
workers
were
dispersing,
небу
объявив
озлобленную
стачку.
declaring
a
vicious
strike
against
the
heavens.
Гром
из-за
тучи,
зверея,
вылез,
Thunder
emerged
from
behind
a
cloud,
growing
fierce,
громадные
ноздри
задорно
высморкая,
blowing
its
enormous
nostrils
with
defiance,
и
небье
лицо
секунду
кривилось
and
the
face
of
the
sky
contorted
for
a
second
суровой
гримасой
железного
Бисмарка.
with
the
harsh
grimace
of
the
Iron
Bismarck.
запутавшись
в
облачных
путах,
entangled
in
the
cloudy
snares,
вытянул
руки
к
кафе
—
stretched
their
hands
towards
the
cafe
—
и
будто
по-женски,
and
it
seemed
like
a
woman's
touch,
и
нежный
как
будто,
and
it
seemed
gentle,
и
будто
бы
пушки
лафет.
and
it
seemed
like
the
carriage
of
a
cannon.
Вы
думаете
—
Do
you
think
это
солнце
нежненько
it's
the
sun
gently
треплет
по
щечке
кафе?
caressing
the
cafe's
cheek?
Это
опять
расстрелять
мятежников
It's
General
Gallifet
again
грядет
генерал
Галифе!
coming
to
shoot
the
rebels!
Выньте,
гулящие,
руки
из
брюк
—
Take
your
hands
out
of
your
pants,
you
idlers
—
берите
камень,
нож
или
бомбу,
grab
a
stone,
a
knife,
or
a
bomb,
а
если
у
которого
нету
рук
—
and
if
someone
doesn't
have
hands
—
пришел
чтоб
и
бился
лбом
бы!
let
them
come
and
fight
with
their
forehead!
Идите,
голодненькие,
Go,
you
hungry
ones,
покорненькие,
submissive
ones,
закисшие
в
блохастом
грязненьке!
sour
ones
in
your
flea-ridden
filth!
Понедельники
и
вторники
Let's
paint
Mondays
and
Tuesdays
окрасим
кровью
в
праздники!
with
the
blood
of
holidays!
Пускай
земле
под
ножами
припомнится,
Let
the
earth
remember
under
the
knives,
кого
хотела
опошлить!
whom
it
wanted
to
vulgarize!
обжиревшей,
как
любовница,
grown
fat
like
a
mistress,
которую
вылюбил
Ротшильд!
whom
Rothschild
has
loved
up!
Чтоб
флаги
трепались
в
горячке
пальбы,
So
that
flags
flutter
in
the
heat
of
gunfire,
как
у
каждого
порядочного
праздника
—
like
any
decent
holiday
—
выше
вздымайте,
фонарные
столбы,
raise
higher,
lamp
posts,
окровавленные
туши
лабазников.
the
bloody
carcasses
of
the
shopkeepers.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.