Искра (feat. Ремо) -
Руставели
Übersetzung ins Deutsche
Искра (feat. Ремо)
Funke (feat. Remo)
Автономно
в
этот
старый
мир,
как
новое
слово,
gроизвольно
колет
слева
это
доля
алкоголя
наверно
Autonom
in
diese
alte
Welt,
wie
ein
neues
Wort,
sticht
willkürlich
von
links
dies
Schicksal,
wohl
der
Alkohol.
Скверно
из-за
этого,
поэтому
в
завязке
меньше
ощущаю
холод,
больше
тряску.
Schlecht
deshalb,
darum
spür
ich
in
der
Abstinenz
weniger
Kälte,
mehr
das
Rütteln.
Сказка
масками
ласкает
наши
глазки
до
маразма.
Молодые
цацками
обвешены,
гладкими
одеждами
одеты,
Märchen
streicheln
mit
Masken
unsere
Augen
bis
zum
Wahn.
Junge
behängt
mit
Tand,
glatte
Gewänder
an,
Спетыми
песнями,
потертыми
кассетами
в
моих
воспоминаниях.
Abgespielte
Lieder,
abgenutzte
Kassetten
in
meinen
Erinnerungen.
С
жаждой
менять
мир
попадать
в
тире
в
те
мишени,
миг
и
мы
уже
на
сцене,
Mit
Durst
die
Welt
zu
ändern,
im
Schießstand
die
Ziele
zu
treffen,
ein
Augenblick
und
wir
sind
auf
der
Bühne,
Смена
ракурса
гангрена
от
пореза
плена
лютого
Бутово
в
нашу
кожу
до
жути
мутную.
Perspektivwechsel,
Brandwunde
vom
Schnitt
der
grausamen
Gefangenschaft,
Butowo
in
unserer
Haut,
bis
zum
gruseligen
Trüben.
Надутые
руки
здоровой
логики
вздуваются
от
новых
наркотиков.
Это
доступные
дротики,
хочется
готики
Aufgeblähte
Arme
gesunder
Logik
schwellen
von
neuen
Drogen.
Das
sind
verfügbare
Pfeile,
Verlangen
nach
Gotik
Под
оптикой
выбившей
мимики.
Общество
с
критикой,
политика.
Молчим,
торчим,
в
натуре
какие-то
бичи.
Unter
Optik,
die
Mimik
auslöscht.
Gesellschaft
mit
Kritik,
Politik.
Schweigen,
hängen,
irgendwie
Penner
in
Natura.
Подбить
бы
лавэ
на
аппарат,
сигналку
на
ключи.
Из-под
туч
солнца
лучи,
сердце
и
душу
лечить.
Sich
Kohle
für
den
Apparat
schnappen,
Alarmanlage
für
die
Schlüssel.
Aus
den
Wolken
Sonnenstrahlen,
Herz
und
Seele
heilen.
Себя
взять
обойти,
чтоб
затем
обрести
и
ближе
к
тридцати
научиться
все-таки
любить
жизнь.
Sich
nehmen,
umgehen,
um
dann
zu
finden,
und
mit
dreißig
endlich
zu
lernen,
das
Leben
doch
zu
lieben.
А
я
в
городе
двух
встреч
в
поисках
достатка,
сплевывая
горечь
потерь.
Und
ich
in
der
Stadt
der
zwei
Begegnungen
auf
der
Suche
nach
Wohlstand,
spucke
die
Bitterkeit
der
Verluste
aus.
Все
чаще
гадка
реальная
жизнь,
на
фоне
мнимого
порядка,
[?]
без
ума
жизнь
так
сладка.
Oft
ekelt
das
reale
Leben,
vorgetäuschte
Ordnung,
[?]
ohne
Verstand,
so
süß
das
Leben.
Для
многих
долб**бов
уже
книга
– это
пятка
и
гадка
их
душа,
как
на
ложке
серая
ватка.
Für
viele
Trottel
ist
ein
Buch
schon
ein
Hacken,
und
ihre
Seele
eklig
wie
graue
Watte
auf
dem
Löffel.
Слалом
в
ад
слепых
душ,
проходит
гладко
и
новая
поросль
люда
в
цепях
упадка.
Slalom
zur
Hölle
blinder
Seelen,
verläuft
glatt,
und
neues
Volk
in
Ketten
des
Verfalls.
Собою
пополняет
ряды
гноя,
гнилого
осадка,
где
каждая
себя
мнит
муда
крепче
Тони
Старка.
Vermehrten
die
Reihen
des
Eiters,
fauler
Rückstände,
wo
jeder
sich
für
härter
hält
als
Tony
Stark.
Двадцать
пять
протоптанных
лет
в
поисках
ответа.
Кто
мой
истинный
друг
и
как
не
сожалеть
об
этом
Fünfundzwanzig
durchschrittene
Jahre
auf
der
Suche
nach
der
Antwort.
Wer
ist
wahrer
Freund,
und
wie
nicht
zu
bereuen,
Когда
теряешь
тех,
кто
был
когда-то
дорог.
Когда
вместо
искры
в
душе
табличка
"холод".
Wenn
man
die
verliert,
die
einst
teuer
waren.
Wenn
statt
eines
Funkens
in
der
Seele
ein
Schild
"Kälte".
И
снова
биться
о
пол,
стучать
в
закрытые
двери.
Вместо
тяги
наверх,
мы
тихо,
мирно
осели.
Und
wieder
auf
den
Boden
schlagen,
an
verschlossene
Türen
klopfen.
Statt
Drang
nach
oben,
ließen
wir
uns
leise
nieder.
Скупыми
стали
на
веру,
слепое
мясо
для
власти.
Рабы
реформы
ВВ,
глупцы
и
в
поисках
счастья.
Karg
im
Glauben,
blindes
Fleisch
für
die
Macht.
Sklaven
der
Reformen,
Narren
auf
der
Suche
nach
Glück.
Закон
писан
не
нам,
загона
двери
открыты,
хватай
граненый
стакан,
твоя
могила
вырыта.
Das
Gesetz
gilt
nicht
für
uns,
die
Tore
stehen
offen,
schnapp
dir
den
facettierten
Becher,
dein
Grab
ist
gegraben.
Порука
точит
клинки,
ты
сам
попал
в
эти
сети,
кричи
"I
Love
USA!"
мы
дети
мертвой
планеты.
Burka
schärft
die
Klingen,
du
selbst
fielst
in
diese
Netze,
schrei
"I
Love
USA!",
wir
Kinder
eines
toten
Planeten.
Пока
мне
слово
от
Бога
слезою
чистой
в
ладони.
Я
выживу
за
свободу
и
жизнь
во
свободе.
Bis
mir
Gottes
Wort
als
reine
Träne
in
der
Hand.
Ich
überlebe
für
die
Freiheit
und
das
Leben
in
Freiheit.
Не
сомневаться,
в
усладу
бродячим
собакам
и
думай
парень,
кого
называешь
ты
братом.
Nicht
zweifeln,
zur
Freude
streunender
Hunde,
und
denk,
Junge,
wen
du
Bruder
nennst.
Тебя
сломают,
системе
плевать
что
ты
правый.
И
видимо
мой
закат,
тоже
будет
алый.
Dich
brechen
sie,
dem
System
egal,
ob
du
recht
hast.
Und
wohl
auch
mein
Untergang
wird
blutrot
sein.
Талой
водою
напиться,
иль
засучить
рукава.
Ладонь
слепа,
кулак
– средство
от
любого
зла.
Von
Schmelzwasser
trinken
oder
die
Ärmel
hochkrempeln.
Die
Hand
blind,
die
Faust
– Mittel
gegen
jedes
Übel.
Да
будет
воля
твоя,
и
терпение
наше.
Dein
Wille
geschehe
und
unser
Geduld.
Святые
склонят
головы
над
могилами
падших.
Heilige
neigen
Häupter
über
Gräber
der
Gefallenen.
Голос
полезет
по
струнам,
после
– по
каменным
венам
Stimme
kriecht
an
Saiten,
dann
durch
steinerne
Adern
Землю
осыпет
искрами
голодное
небо.
Die
Erde
übersät
mit
Funken,
hungriger
Himmel.
Да
будет
воля
твоя,
и
терпение
наше
Dein
Wille
geschehe
und
unser
Geduld.
Святые
склонят
головы
над
могилами
падших.
Heilige
neigen
Häupter
über
Gräber
der
Gefallenen.
Голос
полезет
по
струнам,
после
– по
каменным
венам
Stimme
kriecht
an
Saiten,
dann
durch
steinerne
Adern
Землю
осыпет
искрами
голодное
небо.
Die
Erde
übersät
mit
Funken,
hungriger
Himmel.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.