И
мы
стоим
с
тобой
вдвоём,
And
here
we
stand,
just
you
and
I,
Плевать
на
все
- гори
огнём!
Let
everything
else
burn
and
die!
Темно
в
глазах,
и
в
горле
ком,
Darkness
in
my
eyes,
a
lump
in
my
throat,
И
это
слово
воробьем
And
this
word,
like
a
sparrow,
takes
flight,
remote.
Летит
свободно
и
легко,
Flying
free
and
light,
it
goes,
Всю
жизнь
я
дул
на
молоко,
My
whole
life
I've
blown
on
milk,
who
knows?
Летит
отсюда
далеко,
Flying
far
away
from
here
it
flows,
Летит
в
игольное
ушко.
Through
the
eye
of
a
needle,
it
goes.
И
ерунда,
и
дребедень,
Nonsense
and
gibberish,
it
may
seem,
Себе
надень,
меня
одень.
Dress
yourself,
dress
me
in
this
dream.
И
ивой
я
стою
как
пень,
Like
a
willow,
I
stand
here,
a
stump,
И
дольше
века
длится
день.
And
the
day
stretches
longer
than
a
millennia's
jump.
Большому
что-то
кораблю
For
a
large
ship,
it's
true,
Мои
слова
равны
нулю
My
words
hold
no
value,
it's
through.
Терплю,
терплю,
терплю,
терплю
I
endure,
endure,
endure,
it's
true,
И
слово
вырвалось
"люблю".
And
the
word
escapes,
"I
love
you".
И
в
собственной
глупости,
In
my
own
stupidity's
embrace,
И
во
всеобщей
мерзости
In
the
universal
disgust
we
face,
Я
лучше
буду
коров
пасти,
I'd
rather
herd
cows
with
grace,
Я
лучше
буду
полы
мести.
I'd
rather
sweep
floors,
find
my
place.
И
в
самом
долгом
прощании,
In
the
longest
farewell's
gentle
sigh,
И
в
самом
громком
молчании,
In
the
loudest
silence
under
the
sky,
И
в
прерванном
телевещании,
In
the
interrupted
broadcast's
cry,
И
в
бабушки
милом
ворчании,
In
grandma's
sweet
grumbling
lullaby,
И
в
самой
нелепой
радости,
In
the
most
absurd
joy
we
find,
И
в
самой
страшной
горести,
In
the
deepest
sorrow
of
humankind,
И
в
самой
веселой
гадости,
In
the
most
cheerful
nastiness
defined,
И
в
том,
что
дальше
вдвоём
грести,
And
in
rowing
together,
leaving
the
rest
behind,
И
в
том,
что
забыл
в
пальто
And
in
the
fact
that
I
forgot
in
my
coat,
В
кармане
ключи
от
рая,
The
keys
to
paradise,
a
remote,
Прошу
винить...
Нет,
не
то
-
I
ask
you
to
blame...
No,
that's
not
the
note
-
Вдвоём
до
последнего
края.
Together
until
the
final
moat.
Вдвоём
до
последнего
края.
Together
until
the
final
moat.
Вдвоём
до
последнего
края.
Together
until
the
final
moat.
Вдвоём
до
последнего
края.
Together
until
the
final
moat.
Вдвоём
до
последнего
края.
Together
until
the
final
moat.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.